وَمِنْ رَحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ve mir rahmetihı ceale lekümül leyle ven nehara li teskünu fıhi ve li tebteğu min fadlihı ve lealleküm teşkürun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْ
-nden dolayı
رَحْمَتِهِ
rahmeti-
جَعَلَ
var etti
لَكُمُ
sizin için
اللَّيْلَ
geceyi
وَالنَّهَارَ
ve gündüzü
لِتَسْكُنُوا
dinlenmeniz için
فِيهِ
onda
وَلِتَبْتَغُوا
ve aramanız için
مِنْ
-ndan
فَضْلِهِ
O’nun lutfu-
وَلَعَلَّكُمْ
ve umulur ki
تَشْكُرُونَ
şükredersiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve rahmetindendir ki sükûn ve huzûra ermeniz ve lûtfundan rızkınızı arayıp bulmanız ve şükretmeniz için geceyle gündüzü halketti size.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Geceyi ve gündüzü, birinde dinlenmeniz ve diğerinde onun nimetlerini aramanız için düzenlemesi O’nun rahmetindendir. Belki şükredersiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rahmetinden ötürü Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz, (gündüzün) O’nun fazlu kereminden (rızkınızı) arayasınız ve şükredesiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rahmetinden sizin için geceyi ve gündüzü oluşturdu ki, (gecede) dinlenesiniz, (gündüzde) O’nun lütfundan talep edesiniz ve şükredesiniz (değerlendirerek müteşekkir olasınız).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizin için, içinde dinlenmeniz ve O’nun lütfundan (rızık) aramanız üzere gece ile gündüzü varetmesi O’nun rahmetindendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendi rahmetinden olmak üzere O, sizin için, dinlenmeniz ve O’nun fazlından (geçiminizi) aramanız için geceyi ve gündüzü var etti. Umulur ki şükredersiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O’nun rahmetindendir ki, sizin için geceyi ve gündüzü yaratmış, içinde istirahat edesiniz ve fazlından (rızkını) arayasınız diye... Olur ki (gece ile gündüzde bulunan Allah’ın nimetlerine) şükredersiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü var etmiştir. Bunlar, O`nun rahmetinden ötürüdür. Artık belki şükredersiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah dinlenmeniz icin geceyi ve lutfedip verdigi rizki aramaniz icin gunduzu meydana getirmistir. Bunlar, O’nun rahmetinden oturudur. Belki artik sukredersiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rahmetinin tecellisi olarak dinlenmeniz ; O’nun bol bol verdiği nimetlerinden geçiminizi arayıp elde etmeniz için geceyi ve gündüzü düzenleyip var kılmıştır. Ola ki şükredersiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Rahmetinin eseri olarak gece ile gündüzü var etti ki, geceleyin istirahat edesiniz, gündüzün de hayatınız için çalışıp Allah`ın lütfundan nasibinizi arayasınız ve O`nun nimetlerine şükredesiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, rahmetinden ötürü geceyi içinde dinlenesiniz; gündüzü de, lütfundan isteyesiniz ve şükredesiniz diye sizin için yarattı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rahmetinden ötürü Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz, (gündüzün) O’nun fazlu kereminden (rızkınızı) arayasınız ve şükredesiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Geceyi ve gündüzü, birinde dinlenmeniz ve diğerinde onun nimetlerini aramanız için düzenlemesi O’nun rahmetindendir. Belki şükredersiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rahmetinden dolayı, Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz (gündüzün) ise O’nun lütuf ve kereminden (rızkınızı) arayasınız. Umulur ki şükredersiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü yaratmıştır. Bunlar O’nun rahmetidir. Belki artık şükredersiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendi rahmetinden olmak üzere O, sizin için, dinlenmeniz ve O’nun fazlından (geçiminizi) aramanız için geceyi ve gündüzü var etti. Umulur ki şükredersiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rahmetinden ötürü Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz, (gündüzün) O’nun fazlu kereminden (rızkınızı) arayasınız ve şükredesiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun rahmeti (cümlesinde) ndir ki O, sizin fâideniz için, içinde sükûn ve istiraahat etmeniz için geceyi ve fazlu kereminden (rızkınızı) aramanız için gündüzü yaratmışdır. Tâki şükr edesiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hâlbuki (Allah) rahmetinden sizin için geceyi ve gündüzü (bir ni`met) kıldı ki,(geceleyin) onda istirâhat edesiniz ve (gündüzün) O`nun fazlından (rızkınızı) arayasınız ve tâ ki şükredesiniz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O’nun rahmetindendir ki; dinlenmeniz için geceyi, lutfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü yaratmıştır. Ta ki şükredesiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin için geceyi dinlenmeniz ve lütfundan rızık aramanız içinde, gündüzü var etmesi onun rahmetidir. Umulur ki şükredersiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve rahmetinden (olmak üzere) sizin için, içinde sükûn bulasınız (dinlenesiniz) diye ve O’nun fazlından isteyesiniz diye geceyi ve gündüzü kıldı (yarattı). Ve umulur ki siz böylece şükredersiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü var etmiştir. Bunlar, O’nun rahmetinden ötürüdür. Umulur ki artık şükredersiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü rahmetinden sizin için geceyi ve gündüzü O yarattı ki birinde dinlenesiniz, ötekinde de O’nun cömertliğinden (nasibinizi) arayasınız da belki böylece şükredesiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Evet O size olan rahmetinin bir ifadesi olarak geceyi ve gündüzü var etti ki, ilkinde bağrında dinleneseniz, diğerinde O`nun lutfundan (payınızı) arayasınız diye: belki böylece şükredersiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’nun rahmetindendir ki, sizin için geceyi ve gündüzü kıldı. Tâ ki sakin olasınız ve O’nun fazlından dileyesiniz ve umulur ki şükredersiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Geceyi ve gündüzü rahmetinden ötürü sizin için yarattı ki, geceleyin dinlenesiniz, (gündüzün) Allah’ın lütfunu arayasınız ve şükredesiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizin için geceyi ve gündüzü var etmesi O’nun rahmetindendir. Geceleyin dinlenesiniz ve gündüz çalışasınız diye!.. Belki şükredersiniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü yaratmıştır. Bunlar O’nun rahmetidir. Belki artık şükredersiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, rahmetinin eseri olarak gece ile gündüzü var etti ki, geceleyin istirahat edesiniz, gündüzün de hayatınız için çalışıp Allah’ın lütfundan nasibinizi arayasınız ve O’nun nimetlerine şükredesiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rahmetinden dolayı sizin için geceyi ve gündüzü var etti ki, geceleyin dinlenesiniz ve (gündüzün) Allâh’ın lutfunu arayasınız ve (Allâh’ın ni’metine) şükredesiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Geceyi ve gündüzü, dinlenmeniz ve lütfundan rızık aramanız için ve de şükredesiniz diye kendi rahmetiyle meydana getirdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendi rahmetinden olmak üzere O, sizin için içinde dinlenmeniz ve O’nun fazlından (geçiminizi) aramanız için geceyi ve gündüzü var etti. Umulur ki şükredersiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rahmetinin bir eseri olarak geceyi ve gündüzü sizin için oluşturdu ki, onda sükûnet bulasınız, O’nun lütfundan bir şeyler dileyesiniz ve şükredebilesiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful.