Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve rahmetindendir ki sükûn ve huzûra ermeniz ve lûtfundan rızkınızı arayıp bulmanız ve şükretmeniz için geceyle gündüzü halketti size.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Geceyi ve gündüzü, birinde dinlenmeniz ve diğerinde onun nimetlerini aramanız için düzenlemesi O’nun rahmetindendir. Belki şükredersiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Rahmetinden ötürü Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz, (gündüzün) O’nun fazlu kereminden (rızkınızı) arayasınız ve şükredesiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rahmetinden sizin için geceyi ve gündüzü oluşturdu ki, (gecede) dinlenesiniz, (gündüzde) O’nun lütfundan talep edesiniz ve şükredesiniz (değerlendirerek müteşekkir olasınız).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sizin için, içinde dinlenmeniz ve O’nun lütfundan (rızık) aramanız üzere gece ile gündüzü varetmesi O’nun rahmetindendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kendi rahmetinden olmak üzere O, sizin için, dinlenmeniz ve O’nun fazlından (geçiminizi) aramanız için geceyi ve gündüzü var etti. Umulur ki şükredersiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O’nun rahmetindendir ki, sizin için geceyi ve gündüzü yaratmış, içinde istirahat edesiniz ve fazlından (rızkını) arayasınız diye... Olur ki (gece ile gündüzde bulunan Allah’ın nimetlerine) şükredersiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü var etmiştir. Bunlar, O`nun rahmetinden ötürüdür. Artık belki şükredersiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah dinlenmeniz icin geceyi ve lutfedip verdigi rizki aramaniz icin gunduzu meydana getirmistir. Bunlar, O’nun rahmetinden oturudur. Belki artik sukredersiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rahmetinin tecellisi olarak dinlenmeniz ; O’nun bol bol verdiği nimetlerinden geçiminizi arayıp elde etmeniz için geceyi ve gündüzü düzenleyip var kılmıştır. Ola ki şükredersiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Rahmetinin eseri olarak gece ile gündüzü var etti ki, geceleyin istirahat edesiniz, gündüzün de hayatınız için çalışıp Allah`ın lütfundan nasibinizi arayasınız ve O`nun nimetlerine şükredesiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, rahmetinden ötürü geceyi içinde dinlenesiniz; gündüzü de, lütfundan isteyesiniz ve şükredesiniz diye sizin için yarattı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rahmetinden ötürü Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz, (gündüzün) O’nun fazlu kereminden (rızkınızı) arayasınız ve şükredesiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Geceyi ve gündüzü, birinde dinlenmeniz ve diğerinde onun nimetlerini aramanız için düzenlemesi O’nun rahmetindendir. Belki şükredersiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rahmetinden dolayı, Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz (gündüzün) ise O’nun lütuf ve kereminden (rızkınızı) arayasınız. Umulur ki şükredersiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü yaratmıştır. Bunlar O’nun rahmetidir. Belki artık şükredersiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kendi rahmetinden olmak üzere O, sizin için, dinlenmeniz ve O’nun fazlından (geçiminizi) aramanız için geceyi ve gündüzü var etti. Umulur ki şükredersiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rahmetinden ötürü Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz, (gündüzün) O’nun fazlu kereminden (rızkınızı) arayasınız ve şükredesiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onun rahmeti (cümlesinde) ndir ki O, sizin fâideniz için, içinde sükûn ve istiraahat etmeniz için geceyi ve fazlu kereminden (rızkınızı) aramanız için gündüzü yaratmışdır. Tâki şükr edesiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Hâlbuki (Allah) rahmetinden sizin için geceyi ve gündüzü (bir ni`met) kıldı ki,(geceleyin) onda istirâhat edesiniz ve (gündüzün) O`nun fazlından (rızkınızı) arayasınız ve tâ ki şükredesiniz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O’nun rahmetindendir ki; dinlenmeniz için geceyi, lutfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü yaratmıştır. Ta ki şükredesiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sizin için geceyi dinlenmeniz ve lütfundan rızık aramanız içinde, gündüzü var etmesi onun rahmetidir. Umulur ki şükredersiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve rahmetinden (olmak üzere) sizin için, içinde sükûn bulasınız (dinlenesiniz) diye ve O’nun fazlından isteyesiniz diye geceyi ve gündüzü kıldı (yarattı). Ve umulur ki siz böylece şükredersiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü var etmiştir. Bunlar, O’nun rahmetinden ötürüdür. Umulur ki artık şükredersiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü rahmetinden sizin için geceyi ve gündüzü O yarattı ki birinde dinlenesiniz, ötekinde de O’nun cömertliğinden (nasibinizi) arayasınız da belki böylece şükredesiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Evet O size olan rahmetinin bir ifadesi olarak geceyi ve gündüzü var etti ki, ilkinde bağrında dinleneseniz, diğerinde O`nun lutfundan (payınızı) arayasınız diye: belki böylece şükredersiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve O’nun rahmetindendir ki, sizin için geceyi ve gündüzü kıldı. Tâ ki sakin olasınız ve O’nun fazlından dileyesiniz ve umulur ki şükredersiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Geceyi ve gündüzü rahmetinden ötürü sizin için yarattı ki, geceleyin dinlenesiniz, (gündüzün) Allah’ın lütfunu arayasınız ve şükredesiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sizin için geceyi ve gündüzü var etmesi O’nun rahmetindendir. Geceleyin dinlenesiniz ve gündüz çalışasınız diye!.. Belki şükredersiniz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü yaratmıştır. Bunlar O’nun rahmetidir. Belki artık şükredersiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O, rahmetinin eseri olarak gece ile gündüzü var etti ki, geceleyin istirahat edesiniz, gündüzün de hayatınız için çalışıp Allah’ın lütfundan nasibinizi arayasınız ve O’nun nimetlerine şükredesiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rahmetinden dolayı sizin için geceyi ve gündüzü var etti ki, geceleyin dinlenesiniz ve (gündüzün) Allâh’ın lutfunu arayasınız ve (Allâh’ın ni’metine) şükredesiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Geceyi ve gündüzü, dinlenmeniz ve lütfundan rızık aramanız için ve de şükredesiniz diye kendi rahmetiyle meydana getirdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kendi rahmetinden olmak üzere O, sizin için içinde dinlenmeniz ve O’nun fazlından (geçiminizi) aramanız için geceyi ve gündüzü var etti. Umulur ki şükredersiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rahmetinin bir eseri olarak geceyi ve gündüzü sizin için oluşturdu ki, onda sükûnet bulasınız, O’nun lütfundan bir şeyler dileyesiniz ve şükredebilesiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful.