Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah’la berâber bir başka mâbûdu çağırma; yoktur tapacak ondan başka; her şey helâk olur, ancak onun zâtıdır kalan, onundur hüküm ve hepiniz, dönüp onun tapısına varacaksınız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yani Allah’la beraber tutup, başka bir ilaha yalvarmaya kalkma! Çünkü O’ndan başka gerçek ilah yok. O’ndan başka herşey fanidir, yok olmaya mahkumdur. Her türlü yetki ve egemenlik sadece O’nundur. Ve hepiniz O’na döneceksiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah ile birlikte başka bir tanrıya tapıp yalvarma! O’ndan başka tanrı yoktur. O’nun zâtından başka her şey yok olacaktır. Hüküm O’nundur ve siz ancak O’na döndürüleceksiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh yanı sıra tanrıya (dışsal güce) yönelme! Tanrı yoktur, sadece "HÛ"; Her şey (şey’iyeti itibarıyla) yoktur sadece O’nun vechi (mevcuttur)! Hüküm O’nundur... O’na (hakikatiniz olan Esmâ mertebesinin farkındalığına) döndürüleceksiniz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’la beraber başka bir ilaha tapma. O’ndan başka ilah yoktur. O’nun yüzünden (zatından) başka her şey yok olacaktır. Hüküm O’nundur ve O’na döndürülürsünüz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve Allah ile beraber başka bir İlah’a tapma. O’ndan başka İlah yoktur. O’nun yüzünden (zatından) başka herşey helak olucudur. Hüküm O’nundur ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah ile beraber başka bir ilâha ibadet etme. O’ndan başka hiç bir ilâh yoktur!... O’nun zatından başka her şey yokluğa mahkumdur. (Geçerli) hüküm ancak O’nundur; ve (öldükten sonra) hep O’na döndürüleceksiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah ile birlikte başka bir tanrıya tapıp yalvarma! Ondan başka tanrı yoktur. O`nun zatından başka her şey yok olacaktır. Hüküm O`nundur ve siz ancak O`na döndürüleceksiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’la beraber baska tanri tutup tapma. O’ndan baska tanri yoktur. O’ndan baska her sey yok olacaktir. Hukum O’nundur, O’na donduruleceksiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah ile beraber sakın başka bir tanrıya tapma. Ondan başka tanrı yoktur. Allah’ın vechinden (zatından veya O’nun rızasına uygun olanından) başka her şey yok olucudur. Hüküm O’nundur ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah ile beraber başka bir ilâha kulluk etme! O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O`nun zatından başka her şey yok olacaktır. Hüküm yalnızca O`nundur ve kesinlikle O`na döndürüleceksiniz!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sen Allah ile beraber başka bir ilâha ibadet etme. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O’nun zatından başka her şey yok olacaktır. Hüküm yalnızca O’nundur ve kesinlikle O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah ile birlikte başka bir tanrıya tapıp yalvarma! O’ndan başka tanrı yoktur. O’nun zâtından başka her şey yok olacaktır. Hüküm O’nundur ve siz ancak O’na döndürüleceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH ile birlikte hiçbir tanrıyı çağırma. O’ndan başka tanrı yoktur. O’nun varlığı hariç her şey yok olmaya mahkûmdur. Yargı tümüyle O’nundur ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah ile birlikte başka bir tanrıya tapıp yalvarma! O’ndan başka tanrı yoktur. O’nun zatından başka her şey helak olacaktır. Hüküm O’nundur ve siz ancak O’na döndürüleceksiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma. O’ndan başka ilah yoktur. O’ndan başka her şey yok olacaktır. Hüküm O’nundur ve O’na döndürüleceksiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve Tanrı ile beraber başka bir tanrıya tapma. O’ndan başka tanrı yoktur. O’nun yüzünden (zatından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O’nundur ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah ile birlikte başka bir ilaha tapıp yalvarma! O’ndan başka ilah yoktur. O’nun vechinden (yüzünden) başka her şey yok olacaktır. Hüküm O’nundur ve siz ancak O’na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah ile birlikde diğer bir Tanrı daha (edinib) tapma (ona). Ondan başka hiç bir Tanrı yok. Onun zâtinden başka her şey helak olucudur. Hüküm Onundur ve siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem Allah ile berâber başka bir ilâha yalvarma! O`ndan başka ilâh yoktur. O`nunZât`ından (ve rızâsına uygun olandan) başka herşey, helâk olucudur. Hüküm O`nundur ve ancak O`na döndürüleceksiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah ile birlikte bir başka tanrıya yalvarma. O’ndan başka hiçbir ilah yoktur. O’nun zatından başka her şey helak olacaktır. Hüküm O’nundur ve sadece O’na döndürüleceksiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah dan başka bir ilaha dua etme. Yalnızca tek ilah O dur. Onun zatından başka her şey helak olup yok olacak. Her şeyin hükmünü O verir ve dönüşünüz onadır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Allah ile beraber başka bir İlâh’a dua etme (ibadet etme). O’ndan başka İlâh yoktur. O’nun Zat’ı hariç herşey helâk olucudur. Hüküm O’nundur. Ve O’na döndürüleceksiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve Allah ile beraber başka bir ilaha tapma. O’ndan başka ilah yoktur. O’nun yüzünden (zatından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O’nundur ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yani, Allah’la beraber tutup başka bir tanrıya yalvarmaya kalkma! (Çünkü) O’ndan başka tanrı yok; (çünkü) O’nun (ebedi) Zatı’ndan başka her şey, herkes, yok olmaya mahkumdur; hüküm bütünüyle O’nun elindedir ve sonunda O’na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve asla Allah`la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! O`ndan başka ilah yok: her şey yok olacak, sadece O`nun Zatı baki kalacak. Nihai yargı yalnız O`na aittir: sonunda elbet hepiniz O`na döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah ile beraber başka bir tanrıya da ibadet etme. O’ndan başka bir ilâh yoktur. O’nun zâtından başka her şey helâk olucudur ve O’na döndürüleceksinizdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah ile beraber başka bir ilâh edinip yalvarma! O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur, O’nun zâtından başka her şey helâk olucudur. Hüküm yalnız O’nundur ve siz ancak O’na döndürüleceksiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma! O’ndan başka İlah yoktur. O’nun vechinden (zatından) başka herşey ölümü tadacaktır. Hüküm/yargı O’nundur ve O’nun katına döndürüleceksiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma. O’ndan başka ilah yoktur. O’ndan başka her şey yok olacaktır. Hüküm O’nundur ve O’na döndürüleceksiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah ile beraber başka hiçbir ilaha yalvarma! Ondan başka ilah yoktur. O’nun vechi (zatı) hariç, her şey yok olacaktır. Hüküm O’nundur ve hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. O’ndan başka tanrı yoktur. O’nun yüzü (zatı)ndan başka herşey helâk olacaktır. Hüküm O’nundur ve O’na döndürüleceksiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah ile birlikte bir başka ilaha yalvarma. Çünkü O’ndan başka ilah yoktur. Her şey yok olacak, yalnızca O (nun tarafı) kalacaktır. Hakimiyet O’nundur. O’na döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve Allah ile beraber başka bir ilaha tapma. O’ndan başka ilah yoktur. O’nun yüzünden (zâtından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O’nundur ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın yanında diğer bir tanrıya daha kulluk etme. İlah yok O’ndan başka. O’nun yüzü dışında herşey helâk olacaktır. Hüküm yalnız O’nundur ve O’na döndürüleceksiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And call not, besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything (that exists) will perish except His own Face. To Him belongs the Command, and to Him will ye (all) be brought back.