Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve hiç birşey hakkında "Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım" deme.
Adem UğurAdem Uğur:
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allâh’ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bunu ben yarın yapacağım’ deme.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hiç bir şey hakkında da: "- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım." söyleme.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(23-24) Allah`ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah`ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!
Bekir SadakBekir Sadak:
(23-24) Herhangi bir sey icin, Allah’in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(23-24) Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hiçbir şey hakkında sakın "yarın şunu yapacağım" deme!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(23-24) Allah’ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hiçbir şey için, "Bunu yarın yapacağım" deme.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hiçbir şey için, Allah’ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah`ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): `Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım` deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: `Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir` de!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hiçbir şey için "Ben bunu yarın yapacağım" deme.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bir şey hakkında "Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç bir şey hakkında, "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hiçbir şey için: "Ben bunu yarın yapacağım. " deme.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve hiçbir ŞEY için asla: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hiç bir şey için "Ben onu yarın mutlaka yapacağım." deme!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-