لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Lillahi ma fis semavati vel ard innellahe hüvel ğaniyyül hamıd
Kelime
Anlamı
Kökü
لِلَّهِ
Allah’ındır
مَا
ne varsa
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَالْأَرْضِ
ve yerde
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
هُوَ
işte O’dur
الْغَنِيُّ
zengin
الْحَمِيدُ
övülen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde; şüphe yok ki Allah, müstağnîdir, hamde lâyıktır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir; ama herşey O’na muhtaçtır, övülmeye de en çok O layıktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah’tır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlarda ve arzda ne varsa Allâh içindir (O’nun Esmâ’sının işaret ettiği özelliklerin seyrinin oluşması için)... Muhakkak ki Allâh, "HÛ"; Ğaniyy’dir, Hamiyd’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiçbir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamid (hamd da yalnızca O’na ait)tir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah Ganî’dir= hiç bir şeye muhtaç değildir, Hamîd’dir= hamd edilmeye lâyıktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. Şüphesiz yalnızca Allah, kendi kendine yeterlidir; bütün övgüler O`na aittir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde ve yerde olanlar Allah’indir. suphesiz Allah mustagnidir, ovulmege layiktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah ganiydir (hiçbir şeye muhtaç değildir; ama her şey O’na muhtaçtır); övülmeye de en çok O lâyıktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`a aittir. Şüphesiz Allah zengindir (kimsenin övgüsüne muhtaç değildir ama) bütün övgüler yalnız O`na mahsustur!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah, her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye lâyık olandır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah’tır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde olan her şey ALLAH’ındır. Kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övülendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Gerçekten Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye lâyıktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz Allah müstağnidir, övülmeye lâyık olandır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde olanlar Tanrı’nındır. Şüphesiz Tanrı, Ganidir, Hamiddir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah’tır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allahındır. Şübhe yok ki Allah, O, ganîdir (müstağnidir), her hamde lâyıkdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerde ve yerde ne varsa, Allah`ındır. Şübhe yok ki Ganî (onların hiçbirinemuhtaç olmayan), Hamîd (hamd edilmeye gerçek lâyık olan) ancak Allah`dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Muhakkak ki Allah’tır O, Gani ve Hamid.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’a aittir. Elbetteki Allah, ihtiyaçsız (zengin) ve övülmeye layık olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göklerde ve yerde olanlar, Allah’ındır. Muhakkak ki O; Gani’dir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur), Hamîd’dir (hamdedilen).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye lâyıktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz yalnız Allah, kendi kendine yeterlidir, bütün övgüler yalnız O’na mahsustur!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir; şüphesiz Allah var ya: işte O`dur kendi kendine yeterli olan, her tür övgüye layık olan.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphe yok ki Allah’tır, ganî, hamîd olan O’dur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah zengindir ve övülmeye en çok lâyık olandır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır! Şüphesiz Allah; zengindir, en güzel övgülere lâyık olandır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz Allah müstağnidir, övülmeye lâyık olandır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Muhakkak ki Allah müstağnîdir, hamîddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, her türlü övgüye lâyıktır).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allâh’ındır. Allâh, işte ğani (zengin) O, övülen O’dur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan ve hamde layık olandır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Hiç şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamîd (hamd da yalnızca O’na ait)tir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Kuşkusuz, Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.