Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Allah’ı bırakıp size ne bir zararı dokunacak, ne bir faydası gelecek bir varlığa mı kulluk ediyorsunuz? Ve Allah, her şeyi duyar, bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’ı bırakıp O’nun yanısıra size, ne bir fayda sağlama, ne de zarar verme gücüne sahip olmayan şeylere mi taparsınız? Oysa yalnız Allah’tır, herşeyi duyan ve bilen.
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Allah’ı bırakıp da sizin için fayda ve zarara gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah’tır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Allâh dûnunda, sizin için bir zarar veya faydası olmayanlara mı kulluk ediyorsunuz? Allâh ‘Basıyr’dur; Semi’ ve Aliym."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah’tan ayrı olarak size bir zararı ve yararı olmayacak varlıklara mı tapıyorsunuz? Oysa Allah duyandır, bilendir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen Allah’tan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işitendir, bilendir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
De ki: Allah’ı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir fayda sağlamayan şeylere mi tapıyorsunuz? Halbuki Allah, bütün söylediklerinizi işitendir, bütün yaptıklarınızı bilendir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`ı bırakıp size zarar ve yarar vermeye gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah işitendir; bilendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
«ize zarar da fayda da veremiyecek, Allah’tan baska birine mi kulluk ediyorsunuz?» de. Allah hem isitir, hem bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Allah’ı bırakıp da size zarar ve yarara sahip olamayan şeylere mi tapıyorsunuz ? Allah (her şeyi) işitendir, bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Size zararı da faydası da olamayan, Allah`tan başka birine mi kulluk ediyorsunuz?” Allah (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) De ki: "Allah’ı bırakıp da, sizin için ne bir zarara ne de bir yarara gücü yeten şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Allah’ı bırakıp da sizin için fayda ve zarara gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah’tır.
Edip YükselEdip Yüksel:
De, "ALLAH’tan başka, size zarar ve yarar veremeyenlere mi hizmet ediyorsunuz? ALLAH İşitir, Bilir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Allah’ı bırakıp da size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah işitendir, bilendir».
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Allah’ı bırakıp size ne zarar ve ne de yarar dokundurmaya gücü yetmeyen nesnelere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah herşeyi işitir ve herşeyi bilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen, Tanrı’dan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Tanrı işitendir, bilendir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Allah’ın yanısıra sizin için bir zarara da bir faydaya da gücü yetmeyen şeylere ibadet mi ediyorsunuz? Şüphesiz Allah O’dur ki Semî’dir, Alîm’dir."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Allâhı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir fâide yapmıya gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Halbuki (her şey’i) işiden, (her şey’i) bilen Allahın kendisidir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Allah`ı bırakıp, sizin için ne bir zarar ne de bir faydaya mâlik olmayan şeylere mi tapıyorsunuz?` Hâlbuki, Semî` (hakkıyla işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak Allah`dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Allah’ı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir fayda veremeyecek birine mi ibadet ediyorsunuz? Halbuki Allah, Semi’, Ali olanın kendisidir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Allah her şeyi işiten, her şeyi bilen olduğu halde, size ne zarar, nede bir fayda veremeyen, Allah dan başka şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki; "Allâh’tan başka, size zarar ve fayda (yarar) vermeye gücü yetmeyen (malik olmayan) şeylere mi kul oluyorsunuz?" Ve Allâh, O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Size zarar da fayda da veremeyecek, Allah’tan başka birine mi ibadet ediyorsunuz? Oysa işiten ve bilen yalnız O’dur."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Allahın yanı sıra size ne bir fayda sağlama ne de zarar verme gücü olmayan şeye mi taptınız? Oysa yalnız Allahtır her şeyi duyan, her şeyi bilen!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Allah dışında, size hiçbir zarar veremeyen ve yarar sağlamayan kimselere de mi tapıyorsunuz? Oysa yalnız Allah`tır her şeyi bütünüyle işiten, her şeyi tamamıyla bilen."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Allah Teâlâ’dan başkasına mı, sizin için zarara da, faideye de mâlik olmayan şeylere mi tapıyorsunuz? Halbuki, (her şeyi bihakkın) işitici ve bilici olan ancak Allah Teâlâ’dır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Allah’ı bırakıp da, size ne bir zarar ne de bir fayda vermeye gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah işitendir, bilendir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Ey Muhammed!) De ki: "Allah’ı bırakıp da sizin için ne bir zarara ne de bir yarara gücü yeten şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Allah’ı bırakıp size ne zarar ve ne de yarar dokundurmaya gücü yetmeyen nesnelere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah herşeyi işitir ve herşeyi bilir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: Siz Allah’tan başka, size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen âciz mahluklara mı ibadet ediyorsunuz? Halbuki hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah’tır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Allâh’ı bırakıp size ne zarar, ne de yarar vermeğe gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allâh, işiten, bilendir (O’na tapmanız gerekmez mi?)."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Siz Allah’ı bırakıp da size zarar da fayda da vermesi mümkün olmayan birine mi kulluk ediyorsunuz? Oysa Allah, hem işitendir, hem bilendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen Allah’tan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işitendir, bilendir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Söyle onlara: "Allah’ın yanında bir de, size zarar yahut yarar sağlama gücü olmayan şeylere mi kölelik/kulluk ediyorsunuz? Allah, en iyi duyan, en iyi bilenin ta kendisidir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things."