Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yeminlerini bir kalkan edinmedeler de halkı Allah yolunda menetmedeler, onlaradır artık aşağılatıcı bir azap.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp, insanları Allah yolundan çevirdiler. Onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yeminlerini kalkan edindiler de Allâh yolundan alıkoydular... Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yeminlerini bir kalkan edindiler de böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar, yeminlerini bir kalkan edindiler de, (insanları) Allah’ın dininden çevirdiler. Onun için, onlara, hararetli bir azab var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yeminlerini kendilerine kalkan edinip, Allah yolundan alıkoyuyorlar. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alikoydular; onlara alcaltici bir azap vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yeminlerini siper edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Onlar için rezil ve rüsvay edici bir azâb vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah`ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah’ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Anlaşmalarını/yeminlerini kalkan edinerek ALLAH’ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yolundan çevirdiler. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü azap vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Tanrı’nın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onlara alçaltıcı bir azab vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler de (bununla insanları) Allah yolundan çevirdiler. İşte onların hakkı horlatıcı bir azâbdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) yeminlerini (kendilerine) bir kalkan edindiler de (insanları) Allah yolundan alıkoydular; bu yüzden onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yeminlerini kalkan yapıp, arkasına sığınıyorlar ve insanları Allah’ın yolundan alı koyuyorlar. Onlar için alçaltıcı bir azap var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yeminlerini siper edindiler. Böylece (insanları) Allah’ın yolundan men ettiler. Artık onlar için alçaltıcı (rüsva edici) azap vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar ahidlerini (yalancılıklarına ve sahtekarlıklarına) örtü yaptılar ve böylece başkalarını Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onları alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar yeminlerini (inkarlarına) örtü yaptılar; böylece Allah yolundan saptılar ve saptırdılar: Onlar alçaltıcı bir azaba duçar olacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yemînlerini bir kalkan ittihaz ettiler de (nâsı) Allah yolundan çevirdiler, artık onlar için bir rüsvay edici azap vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar yeminlerini kalkan yapıp, Allah’ın dininden alıkoymaya çalıştılar. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü azap vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar yeminlerini siper edinip Allah’ın yolundan insanları uzaklaştırdılar. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yeminlerini kalkan yapıp Allâh’ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü bir azâb vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yeminlerini kalkan edindiler, Allah yolundan yüz çevirdiler. Onlara aşağılatıcı bir azap vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty.