Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır; gerçekten de ne kötü işler yapıyorlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah onlar için, münafıklıklarından dolayı, şiddetli biz azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten de çok kötüdür.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır... Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür!
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah o münafıklar için şiddetli bir azab hazırladı. Gerçekten onlar, ne fena işler yapıyorlar!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah onlar için çok ağır ceza hazırladı. Çünkü yaptıkları çok kötü bir şeydi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah, onlara cetin bir azap hazirlamistir. Isledikleri sey ne kotudur!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah, onlara çetin bir azâb hazırlamıştır. Doğrusu onların yapageldiği şey ne kötüdür!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah onlara çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah onlara çok şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu yaptıkları şey ne kötüdür.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah onlar için çetin bir azâb hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah onlar için (pek) şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah; onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah, onlar için çok şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapmış oldukları şeyler ne kadar kötüdür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah, onlara (münafıklara) şiddetli azap hazırladı. Muhakkak ki onların yapmış oldukları şey (çok) kötü.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları pek de kötüdür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah onlar için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten çok kötüdür:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır; çünkü onlar öteden beri pek berbat bir iş işliyorlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah, o kimseler için bir şiddetli azap hazırlamıştır. Şüphe yok ki, onlar ne fena işler yapıyorlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh onlar için çetin bir azâb hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları ne kötüdür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.