Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’a ve elçisine karşı gelenler, işte onlar kıyamet günü en alçaklar arasındadırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki Allâh ve Rasûlü ile zıtlaşanlar, işte onlar en zeliller içindedirler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz Allah’a ve Peygamber’ine karşı gelenler (var ya), onlar, en aşağılar arasındadırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hiç şüphesiz Allah’a ve Resûlü’ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’a ve peygamberine karsi gelenler; iste onlar, en alcak kimselerle beraberdirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki Allah’a ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah’a ve Rasûlüne/Elçisine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah’a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hiç şüphesiz Tanrı’ya ve Resulü’ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah ve Elçisi aleyhinde mücadele edenler, şüphe yok ki küçük düşeceklerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki Allah`a ve Resûlüne karşı, muhâlefet edenler yok mu, işte onlar en zelîl(en aşağı) kimseler arasındadırlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah ve Elçisi aleyhinde mücadele edenler, şüphe yok ki küçük düşeceklerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah’a ve O’nun Resûl’üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah’a ve resulüne karşı başkaldıranlar (var ya), işte onlar, kesinlikle en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah’a ve Elçisi’ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de Allah`a ve Rasulüne meydan okuyanlar var: işte onlar da en alçaklar sınıfına dahildirler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah’a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’a ve Peygamber’ine muhalefet edenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’a ve Rasûlüne/Elçisine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allah’a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz Allah’a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendiler sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated.