وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ
Ve iza kıyle lehum te’alev yestağfir lekum resulullahi levvev ruusehum ve reeytehum yesuddune ve hum mustekbirune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
قِيلَ
dendiği
لَهُمْ
onlara
تَعَالَوْا
gelin
يَسْتَغْفِرْ
mağfiret dilesin
لَكُمْ
sizin için
رَسُولُ
Elçisi
اللَّهِ
Allah’ın
لَوَّوْا
çevirirler
رُءُوسَهُمْ
başlarını
وَرَأَيْتَهُمْ
ve onları görürsün
يَصُدُّونَ
yüz çevirdiklerini
وَهُمْ
ve onlar
مُسْتَكْبِرُونَ
büyüklük taslarlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlara, gelin de Allah’ın Peygamberi size yarlıganma dilesin denirse başlarını sallarlar alay ederek ve görürsün ki ululuk satarak dönüp gitmedeler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlara "Gelin de, Allah’ın peygamberi sizin için bağışlanma dilesin!" denilince, başlarını çevirirler ve sen onların büyük bir kibirle nasıl çekip gittiklerini görürsün.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara: Gelin, Allah’ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların, büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara: "Gelin, Rasûlullâh sizin için mağfiret dilesin" denildiği vakit, başlarını çevirdiler; sen onların kendini beğenmiş benlik sahipleri olarak yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Gelin, Allah’ın Peygamberi sizin için bağışlanma dilesin’ dendiğinde başlarını çevirirler ve onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara: "Gelin Allah’ın Resûlü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin," denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O münafıklara: "-Gelin, Allah’ın Rasûlü sizin için mağfiret dileyiversin." denildiği zaman, başlarını bükerler ve görürsün ki, kibir taslayarak, (tevbeye ve özür dilemeye yanaşmıyarak) yüz çevirirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara, “Geliniz, Allah`ın Peygamberi sizin affınızı dilesin” dendiğinde, sinirlenerek başlarını salladıklarını, yüz çevirip kibirlendiklerini görürsün.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara: «Gelin de Allah’in peygamberi sizin icin magfiret dilesin» dendigi zaman, baslarini cevirirler; buyukluk taslayarak yuz cevirdiklerini gorursun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara, gelin de Allah’ın Peygamberi sizin için bağışlanma dilesin, denilince, başlarını çevirirler, büyüklük taslayarak yüzlerini döndürdüklerini görürsün.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara: "Geliniz, Resulullah sizin için mağfiret dilesin!" denildiği zaman, başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O münafıklara, "Gelin, Allah’ın Resûlü sizin için bağışlama dilesin" denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara: Gelin, Allah’ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların, büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara, "Gelin de ALLAH’ın elçisi sizin için bağışlanma dilesin" denildiğinde, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak saptıklarını görürsün.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara: «Gelin, Allah’ın Resulü sizin için mağfiret dilesin.» denildiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Münafıklara: «Gelin de Allah’ın Rasulü sizin için bağışlanma dilesin denildiği zaman, başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara: "Gelin Tanrı’nın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin" denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara: "Gelin, Allah’ın rasulü sizin için mağfiret dilesin." denildiği zaman, başlarını yana çevirdiler. Sen onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara «Gelin, Allahın peygamberi sizin için istiğfar ediversin» denildiği zaman başlarını çevirdiler. Gördün ki onlar (özür dilemeyi bile) kibirlerine yediremeyerek haalâ yüz döndürüyorlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem onlara (o münâfıklara): `Gelin! Allah`ın Resûlü sizin için mağfiret dilesin!` denildiği zaman, başlarını çevirirler. Ve (sen) onları görürsün ki, kendileri büyüklük taslayan kimseler olarak yüz çeviriyorlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara; gelin, Allah’ın peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman; başlarını çevirdiler. Ve sen, onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara "Gelin Allah’ın elçisi sizin için Allah dan bağışlanma dilesin" denildiğinde, başlarını sallayarak, kibirli bir şekilde uzaklaştıklarını görürsün.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara (münafıklara): "Geliniz, Allah’ın Resûl’ü sizin için mağfiret dilesin." denildiği zaman, başlarını alay ederek iki yana salladılar. Ve sen, onların yüz çevirdiklerini (ayrıldıklarını) gördün. Ve onlar, kibirlenen kimselerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara, "Gelin Allah’ın resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin" denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü onlara: "Gelin, Allah’ın Elçisi bağışlanmanız için (Allah’a) dua edecek!" dendiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların sahte bir kibirle nasıl çekip gittiklerini görürsün.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onlara: "Gelin, Rasulullah size mağfiret dilesin!" denildiğinde, başlarını çevirirler; ve sen onların küstahça bir kibir içinde çekip gittiklerini görürsün.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlara: «Geliniz, sizin için Allah’ın peygamberi istiğfarda bulunsun,» denildiği zaman başlarını çevirmiş olurlar ve onları görürsün ki, onlar böbürlenir kimseler olarak irâz ederler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara: "Geliniz, Resulullah sizin için mağfiret dilesin!" denildiği zaman, başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O münafıklara; "Gelin, Allah’ın Rasûlü sizin için bağışlama dilesin" denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Gelin de Allah’ın Rasulü sizin için bağışlanma dilesin denildiği zaman, başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara: "Gelin, Resulullahın huzuruna varın, sizin için dua etsin, Allah’tan size af dilesin!" denildiğinde, (açıktan bir şey söyleyemediklerinden), kibirlerinden ötürü başlarını sağa sola büker, içten içe homurdanırlar ve onların kibirli bir şekilde yan çizdiklerini görürsün.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara: "Gelin, Allâh’ın Elçisi sizin için mağfiret dilesin" dendiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara: -Allah’ın Resulü sizin için bağışlanma dilesin, denildiği zaman başlarını çevirip, büyüklenerek yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara: «Gelin Allah’ın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin,» denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara, "Hadi gelin, Allah resulü sizin için af dilesin!" dendiğinde kafalarını öteye çevirirler. Ve sen onların böbürlenmiş bir halde dönüp gittiklerini görürsün.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance.