Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O inananlara ki namazlarını kılarlar, zekâtlarını verirler ve onlardır âhirete adamakıllı inananlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O mü’minler ki, namazlarına devamlı ve duyarlıdırlar, zekatlarını da verirler, ahirete de adamakıllı olarak inanırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar ki, namazı kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar ki, salâtı (Allâh’a yöneliş ile mi’râcı yaşama) ikame ederler ve arınıp saflaşmak için varlıklarından verirler; işte onlar ölümsüz geleceklerine kesin yakîn elde etmişlerdir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete kesin inanırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O müminler ki, namazı gereği üzere kılarlar, zekâtı verirler; âhireti ancak bunlar hakkıyla tasdik ederler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve âhirete de kesin olarak inanırlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(2-3) Bunlar, namaz kilan, zekat veren ve ahirete de kesin olarak inanan muminlere dogruluk rehberi ve mujdedir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O mü’minler ki, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve Âhiret’e kesinlikle inanırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(2-3) O (Kur`an), namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve ahirete yürekten inanan mü`minler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(2-3) Kur’an, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve ahirete de kesin olarak inanan mü’minler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(2-3) Namazı kılan, zekâtı veren ve ahirete de kesin olarak iman eden müminler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler ve ahiret konusunda da kuşkuları yoktur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ki o (müminler) namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar namaz kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete kesinlikle inanırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar ki, namazı kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(öyle mü’minler) ki namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler. Onlar âhirete kat’î kanaat edinenlerin de ta kendileridir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O mü`minler) o kimselerdir ki namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar âhirete gerçekten kat`î olarak inanırlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar ki; namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de yakınen inanırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnananlar namazlarını kılarlar, zekâtlarını verirler ve ahiret gününe de, en ufak bir tereddütleri ve şüpheleri olmadan inanırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, namazı ikame ederler, zekâtı verirler ve onlar ki, onlar ahirete yakîn (sahibi) olarak inanırlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar, ahirete yakin edenlerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
o inananlar ki, salatta devamlı ve duyarlıdırlar, arınmak için verirler ve ahirete de yürekten inanırlar!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar ki, namazı hakkını vererek kılarlar, arınıp yücelmek için ödenmesi gereken bedeli öderler; zira onlar, ahirete gönlü yatarak inananların ta kendisidirler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Öyle (mü’min) kimseler ki namazı doğruca kılarlar ve zekâtı verirler ve onlar ahirete de (evet onlar) kat’i surette inanırlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete kesin olarak inanırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar namazı kılıp gereğini yerine getirirler. Zekâtı verir (vermek için çalışıp kazanırlar) ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar namaz kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete kesinlikle inanırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O müminler ki namazı hakkıyla ifa eder, zekâtı verir ve âhirete kesin olarak iman ederler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve âhirete de kesin olarak inanırlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman edenlerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O müminler ki, namazı kılar, zekâtı verirler. Ve âhirete tam bir biçimde inananlar da onlardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.