Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bunun içindir ki, bu mektup sahiplerine, bir hediye gönderecek ve elçilerin, nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."
Adem UğurAdem Uğur:
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ben onlara bir hediye gönderip deneyeceğim; (hediyeyi götüren) elçiler ne (haber) ile geri dönecekler?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ben onlara bir hediye göndereyim de elçilerin geri ne (haber) getireceklerine bir bakayım.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ben onlara (Süleyman’a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?" () Dikkat! Secde âyetidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(34-35) Melike, “Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. Herhalde onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara, bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne ile dönecekler?” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(34-35) Melike: «Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasini bozarlar, onurlu kimselerini asagilik yaparlar. Iste boyle davranirlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(34-35) (Kraliçe Belkıs) şöyle dedi: “Krallar bir memlekete girdi mi, orayı harap ederler ve halkının ileri gelenlerini zelil hâle getirirler. İşte onlar böyle yaparlar! Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne ile döneceklerine bakacağım!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Onlara bir armağan göndereyim de bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Doğrusu ben ise, onlara bir hediye gönderen (önce iyilikle mukabele eden), daha sonra o elçilerin ne ile (nasıl bir netîce ile) döneceğine bakan (ve artık ona göre hareket edecek olan) bir kimseyim.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Şimdi ben onlara hediyelerle bir elçi göndereceğim. Bakalım elçilere nasıl davranacaklar, bekleyip göreceğiz" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki ben onlara hediye ile resûller göndereceğim. Böylece bakalım resûller (elçiler) ne ile dönecekler?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ben onlara bir hediye göndereyim de bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun içindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte bu nedenle ben onlara bir armağan göndereceğim ve bakacağım, elçiler nasıl bir (haberle) dönecekler."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ben onlara bir hediye göndereyim de bir bakayım, elçiler ne ile dönecekler?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakalım elçiler ne ile dönecekler."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."