إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
İnne rabbeke yakdıy beynehüm bi hukmih ve hüvel azızül alım
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
رَبَّكَ
Rabbin
يَقْضِي
icra eder
بَيْنَهُمْ
onlar arasında
بِحُكْمِهِ
hükmünü
وَهُوَ
ve O
الْعَزِيزُ
azizdir
الْعَلِيمُ
hakkiyle bilendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdîr ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey inanan kişi! Gerçek şu ki, senin Rabbin onların arasında, kendi yasalarıyla hükmedecektir. Çünkü herşeyin aslını bilen, güçlü hükümdar O’dur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda... "HÛ"; Aziyz’dir, Aliym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz Rabbin onların aralarında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbin elbette İsrâiloğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbin suphesiz, aralarinda, kendi hukmunu verecektir. O gucludur, bilendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç kuşkusuz Rabb’in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki Rabbin, onların arasında (hak ile) hükmünü verecektir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz’dir, Alim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Senin Rabbin, İsrail oğullarının arasındaki hükmünü muhakkak verecektir. O çok güçlü ve her şeyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz’dir (yüce), Alîm’dir (en iyi bilen).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O üstün güç sahibidir, bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O’dur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır: zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki Rabbin onların arasında kendi hükmünü verir. O Azîz’dir, her şeyi bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz rabbin onlar arasında hükmünü verecektir! Üstündür, bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç kuşkusuz Rabb’in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz’dir, Alîm’dir O.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.