Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdîr ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey inanan kişi! Gerçek şu ki, senin Rabbin onların arasında, kendi yasalarıyla hükmedecektir. Çünkü herşeyin aslını bilen, güçlü hükümdar O’dur.
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda... "HÛ"; Aziyz’dir, Aliym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz Rabbin onların aralarında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Rabbin elbette İsrâiloğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Rabbin suphesiz, aralarinda, kendi hukmunu verecektir. O gucludur, bilendir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiç kuşkusuz Rabb’in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Muhakkak ki Rabbin, onların arasında (hak ile) hükmünü verecektir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz’dir, Alim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Senin Rabbin, İsrail oğullarının arasındaki hükmünü muhakkak verecektir. O çok güçlü ve her şeyi bilendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz’dir (yüce), Alîm’dir (en iyi bilen).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O üstün güç sahibidir, bilendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O’dur.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır: zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki Rabbin onların arasında kendi hükmünü verir. O Azîz’dir, her şeyi bilendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz rabbin onlar arasında hükmünü verecektir! Üstündür, bilendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hiç kuşkusuz Rabb’in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O’dur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz’dir, Alîm’dir O.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.