Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlara, Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin dendi mi görürsün ki münafıklar, senden tamamıyla uzaklaşırlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Böylece her ne zaman kendilerine "Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin" denilse, bu iki yüzlülerin, senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlara: Allah’ın indirdiğine (Kitab’a) ve Resûl’e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlara: "Allâh’ın inzâl ettiğine ve Rasûlüne gelin" denildiğinde, münafıkların senden iyice yüz çevirip uzaklaştıklarını görürsün.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kendilerine ’Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e gelin’ dendiğinde onların senden iyice kaçtıklarını görürsün.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlara: "Allah’ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlara, Allah’ın indirdiği Kur’ân’a ve Peygamberin hükmüne gelin, denildiği zaman münâfıkları görürsün ki, senden düşmanca bir dönüşle yüz çevirirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlara, “Allah`ın indirdiğine ve Peygamber`ine geliniz” denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlara, Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e gelin, denildiği zaman, münafıkların senden hep uzak kaldığını görürsün.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Her ne zaman onlara: “Allah`ın indirdiğine (Kur`an`a) ve peygambere gelin!” denilse, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Münafıklara, "Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) ve Peygambere gelin" dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlara: Allah’ın indirdiğine (Kitab’a) ve Resûl’e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerine, "ALLAH’ın indirdiğine ve elçisine geliniz" dendiğinde, o ikiyüzlülerin senden alabildiğine kaçtıklarını görüyorsun.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlara: «Allah’ın indirdiğine ve Peygambere gelin!» denince, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlara ’Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e geliniz’ dendiğinde o münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlara: "Tanrı’nın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlara: "Allah’ın indirdiğine ve Rasul’e gelin!" denildiği zaman münafıkların senden tam bir yüz çevirmekle yüz çevirdiklerini görürsün.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlara: «Allah'ın indirdiği (hakeme, Kur’an-ı kerîm) ve o peygambere gelin» denilince, gördün ya, münafıklar senden çekindikçe çekiniyorlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem onlara: `Allah`ın indirdiğine (Kur`ândaki hükme) ve (muhâkeme olmak üzere)peygambere gelin!` denildiği zaman, münâfıkların senden (tam) bir çevriliş ile yüz çevirdiklerini görürsün.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu durumda onlara "Allah’ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, ikiyüzlülerin senden yüz çevirip, tamamen uzaklaştıklarını görürsün.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlara: "Allah’ın indirdiğine (Kur’ân’a) ve Resûl’e gelin." denildiği zaman, münafıkların senden yüz çevirerek ayrıldıklarını görürsün.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlara, "Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin" dendiği zaman, münafıkların senden büsbütün yüz çevirdiklerini görürsün.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Böylece her ne zaman kendilerine, "Allahın indirdiğine ve Peygambere gelin!" denilse, bu ikiyüzlülerin senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlara, "Allah`ın indirdiğine ve Peygamber`e gelin" denildiğinde, bu münafıkların nefretle senden yüz çevirdiklerini görürsün.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlara, «Allah Teâlâ’nın inzal etmiş olduğuna ve Peygambere geliniz,» denildiği vakit de o münafıkları görürsün ki, senden kaçındıkça kaçınıyorlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlara: "Allah’ın indirdiği Kur’an’a ve Peygamber’e gelin!" denildiği zaman, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Münafıklara; "Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) ve Peygambere gelin" dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlara ’Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e geliniz’ dendiğinde o münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kendilerine "Haydi Allah’ın indirdiği Kur’ân’ın ve Resulün hükmüne gelin!" denildiğinde münafıkların senden iyice geri durduklarını görürsün.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kendilerine: "Allâh’ın indirdiğine ve Elçiye gelin!" denince, o ikiyüzlülerin, senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara: -Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e gelin! denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlara: «Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin» denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kendilerine, Allah’ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.