Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, ihtiyata ait gereken tedbîrleri alın da bölük bölük, yahut hep birden ilerleyin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirlerinizi alın. İster küçük guruplar halinde, ister toplu halde savaşa çıkın.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey iman edenler, ihtiyatlı olun, gruplar hâlinde ya da topluca savaşa girin.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın ve bölük bölük ya da toplu halde savaşa çıkın.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey iman edenler! Düşmana karşı hazırlığınızı görün ve silâhlarınızı takınarak cenge hazır olun da birlikler halinde savaşa çıkın, yahut toptan seferber olun.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olunuz!
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey Inananlar! Ihtiyatli davranin, boluk boluk veya hep birden savasa gidin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey imân edenler! (düşmana karşı) hazırlanıp tetik üzere olun da (gerektiğinde) bölük bölük çıkın veya toptan seferber olun.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey İnananlar! (Düşmanlarınıza karşı) ihtiyatlı davranın, (duruma göre) bölük bölük veya hep birden savaşa gidin.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler hâlinde, yahut topluca savaşa gidin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Düşmana karşı her türlü savunma tedbirinizi alınız. Onlara karşı ya küçük birlikler halinde hareket ediniz veya topyekün seferber olunuz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey müminler savaş hazırlıklarınızı yapınız ve sonra da ya bölük bölük ya da hep birlikte savaşa çıkınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey inananlar, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da bölükler halinde seferber olun veya topluca sefere çıkın!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt’alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! (Düşmana karşı) tedbîrinizi alın da ayrı ayrı bölükler hâlinde savaşa çıkın veya (gerekirse) hep berâber seferber olun!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey iman edenler (savaşmak için) ne gerekiyorsa önlemlerinizi alın. Bundan sonra küçük guruplar halinde veya toplu olarak yürüyün.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey âmenu olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah’a ulaştırmayı dileyenler)! Silahlarınızı alın. Artık bölük bölük veya toplu olarak savaşa çıkın.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey iman edenler! Tedbirinizi (silahlarınızı) alın ve bölük bölük veya hep birden savaşa gidin.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Küçük müfrezeler halinde ya da topyekün orduyla ilerlerken ihtiyatlı hareket edin!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey imân edenler! İhtiyat tedbirinizi alın da fırka fırka halinde çıkınız, veya hep birden seferber olunuz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey iman edenler! Bütün tedbirlerinizi alın. Birlikler halinde savaşa çıkın veya toptan seferber olun.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! (Size savaş açan düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler halinde, yahut topluca savaşa gidin.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey müminler savaş hazırlıklarınızı yapınız ve sonra da ya bölük bölük ya da hep birlikte savaşa çıkınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde hareket geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.