يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
Yetehafetune beynehüm il lebistüm illa aşra
Kelime
Anlamı
Kökü
يَتَخَافَتُونَ
gizli gizli derler
بَيْنَهُمْ
kendi aralarında
إِنْ
لَبِثْتُمْ
kalmadınız
إِلَّا
başka
عَشْرًا
on gün(den)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Aralarında gizli gizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyâda.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Birbirleriyle fısıldaşarak, "Dünyada on günden fazla kalmadınız değil mi?" diye soracaklar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya’da) sadece on (saat) kaldınız."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız’ diye aralarında fısıldaşırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: "- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diyerek aralarında fısıldaşırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    "Siz dunyada sadece on gun eglestiniz» diye, aralarinda sakli sakli konusurlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendi aralarında: “Siz (dünyada) on (gün) den fazla kalmadınız (değil mi)?” diye gizli gizli fısıldaşacaklar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız» diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kendi aralarında: `(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız` diye gizli gizli konuşurlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendi aralarında hafif sesle fısıldaşarak "Yeryüzünde yalnızca on gün kaldınız" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar aralarında: "(Dünyada) sadece 10 (gün) kaldınız." diye gizlice konuşacaklar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız!" diye kendi aralarında fısıldaşırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Aralarında gizli gizli konuşurlar: "Siz dünyada on günden fazla kalmadınız!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendi aralarında; "Sadece on (gün) kaldınız" diye fısıldaşırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyâda) On günden fazla kalmadınız" derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);