Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sûrun üfürüleceği gün o mücrimleri gözleri göğermiş bir halde haşrederiz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sûr’a üfürüldüğü gün, günahkarları korkudan gözleri göğermiş bir halde bir araya toplayacağız.
Adem UğurAdem Uğur:
O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O süreçte Sur’a nefholunur! O gün suçluları gözleri dönmüş bir hâlde haşrederiz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün Sur’a üflenir ve biz suçluları o gün (gözleri ve yüzleri) gök rengine bürünmüş bir halde toplarız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sur’a üfürüleceği gün, Biz suçlu-günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak’ toplayacağız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
SÛR’a (ikinci defa) üfürüleceği günde (kıyamette) ki, biz mücrimleri (müşrikleri) o gün, kör bir halde mahşerde toplayacağız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sûr`a üflenildiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş bir halde toplarız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sura uflendigi gun, iste o gun, suclulari gozleri korkudan gogermis olarak toplariz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün Sûr’a üfürülecek, o gün suçlu günahkârları gözleri (korku ve heyecandan) gömgök olarak biraraya toplayacağız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sur`a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle bir araya toplarız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün günahkârları, (gözleri korkudan donup) gömgök kesilmiş olarak haşredeceğiz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Boruya üfürüldüğü gün, suçluları o gün mavi (kederden yüzleri morarmış) olarak toplarız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sûr’a üfürüleceği gün ki biz suçluları o gün, (gözleri korkudan) göğermiş olarak mahşerde toplayacağız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sur’a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sur’a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri gömgök bir halde mahşerde toplarız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Evet) «Suur» un üfleneceği günde ki biz günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde, mahşerde toplayacağız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün ki, sûra (ikinci kez) üfürülür ve o gün günahkârları, gözleri gömgök (kör)olarak haşrederiz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sur’a üflendiği gün, işte o gün; suçluları, gözleri korkudan gövermiş olarak toplarız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sura üfürüldüğü (dirilme işareti verildiği) gün, o gün mücrimleri (günahkârları) gözleri şaşkınlıktan donmuş bir durumda toplarız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O gün ki, sur’a üfürülür. Ve mücrimleri, o izin günü morarmış olarak haşredeceğiz (toplayacağız).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sur’a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, gömgök (kör) gözlerle bir araya toplarız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O Gün ki, sura üflenir; o Gün ki, suçlu olanları, gözleri (korku ve şaşkınlıktan) donuklaşmış olarak bir araya toplayacağız;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O gün sura üflenecek; ve Biz de o gün günahı hayat tarzı haline getirmiş olanları, (korku ve dehşetten) morarmış olarak bir araya toplayacağız;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O gün ki, Sûr’a üfürülür ve o gün mücrimleri gök gözlü olarak haşrederiz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün Sur’a üflenir ve biz o gün suçluları gözleri dehşetten göğermiş olarak toplarız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sur’a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle bir araya toplarız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sur’a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sûra üfleneceği gün, Biz suçlu kâfirleri, gözleri (korku ve heyecandan) gömgök vaziyette haşredip toplayacağız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün Sûr’a üflenir ve o gün suçluları, gömgök (kör bir durumda) süreriz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sur’a üflendiği gün, işte o gün suçluları, uyuşmuş bir halde bir araya toplarız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sur’a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O gün sûra üfrülür ve günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde haşrederiz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).