يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
Yevme yünfehu fis suri ve nahşürul mücrimıne yevmeizin zürka
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
يُنْفَخُ
üflenir
فِي
الصُّورِ
Sur’a
وَنَحْشُرُ
ve toplarız
الْمُجْرِمِينَ
suçluları
يَوْمَئِذٍ
o gün
زُرْقًا
kör bir durumda

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sûrun üfürüleceği gün o mücrimleri gözleri göğermiş bir halde haşrederiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sûr’a üfürüldüğü gün, günahkarları korkudan gözleri göğermiş bir halde bir araya toplayacağız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte Sur’a nefholunur! O gün suçluları gözleri dönmüş bir hâlde haşrederiz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün Sur’a üflenir ve biz suçluları o gün (gözleri ve yüzleri) gök rengine bürünmüş bir halde toplarız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sur’a üfürüleceği gün, Biz suçlu-günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak’ toplayacağız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    SÛR’a (ikinci defa) üfürüleceği günde (kıyamette) ki, biz mücrimleri (müşrikleri) o gün, kör bir halde mahşerde toplayacağız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sûr`a üflenildiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş bir halde toplarız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sura uflendigi gun, iste o gun, suclulari gozleri korkudan gogermis olarak toplariz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün Sûr’a üfürülecek, o gün suçlu günahkârları gözleri (korku ve heyecandan) gömgök olarak biraraya toplayacağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sur`a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle bir araya toplarız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün günahkârları, (gözleri korkudan donup) gömgök kesilmiş olarak haşredeceğiz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Boruya üfürüldüğü gün, suçluları o gün mavi (kederden yüzleri morarmış) olarak toplarız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sûr’a üfürüleceği gün ki biz suçluları o gün, (gözleri korkudan) göğermiş olarak mahşerde toplayacağız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sur’a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sur’a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri gömgök bir halde mahşerde toplarız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Evet) «Suur» un üfleneceği günde ki biz günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde, mahşerde toplayacağız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün ki, sûra (ikinci kez) üfürülür ve o gün günahkârları, gözleri gömgök (kör)olarak haşrederiz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sur’a üflendiği gün, işte o gün; suçluları, gözleri korkudan gövermiş olarak toplarız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sura üfürüldüğü (dirilme işareti verildiği) gün, o gün mücrimleri (günahkârları) gözleri şaşkınlıktan donmuş bir durumda toplarız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün ki, sur’a üfürülür. Ve mücrimleri, o izin günü morarmış olarak haşredeceğiz (toplayacağız).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sur’a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, gömgök (kör) gözlerle bir araya toplarız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün ki, sura üflenir; o Gün ki, suçlu olanları, gözleri (korku ve şaşkınlıktan) donuklaşmış olarak bir araya toplayacağız;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün sura üflenecek; ve Biz de o gün günahı hayat tarzı haline getirmiş olanları, (korku ve dehşetten) morarmış olarak bir araya toplayacağız;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün ki, Sûr’a üfürülür ve o gün mücrimleri gök gözlü olarak haşrederiz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün Sur’a üflenir ve biz o gün suçluları gözleri dehşetten göğermiş olarak toplarız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sur’a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle bir araya toplarız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sur’a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sûra üfleneceği gün, Biz suçlu kâfirleri, gözleri (korku ve heyecandan) gömgök vaziyette haşredip toplayacağız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün Sûr’a üflenir ve o gün suçluları, gömgök (kör bir durumda) süreriz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sur’a üflendiği gün, işte o gün suçluları, uyuşmuş bir halde bir araya toplarız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sur’a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün sûra üfrülür ve günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde haşrederiz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).