Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ebedî olarak kalacak azâb içinde; bu, kıyâmet günü, onlara ne de kötü bir yük.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu kimseler, günah yükünün altında yani azap içerisinde ebedi kalırlar. Kıyamet günü onlara ne kötü bir yüktür bu.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!
Ali BulaçAli Bulaç:
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür!..
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!
Bekir SadakBekir Sadak:
Devamli bu gunahin azabinda kalacaklar. Kiyamet gunu onlar icin ne kotudur bu yuk!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar o yükün altında (azabı içinde) ebedi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sûra üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu kimseler, onda ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O (günâh) ın (cezası) içinde ebedî kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) onda (o vebâlin altında) ebedî olarak kalıcıdırlar. Kıyâmet gününde, onlar için (bu) ne fenâ bir yüktür!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar kıyamet gününde ebedi kalıcıdırlar. Onların kıyamet günü taşıdığı o yük, ne kadar kötü bir yüktür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, onda (o yükün getireceği azabın içinde) ebedî kalacak olanlardır. Ve kıyâmet günü yüklendikleri, onlar için ne kötü (yük)tür.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O günah yükü altında temelli kalıcılardır. Bu, kıyamet günü onlar için pek de kötü bir yüktür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü’nde ne kötü bir yük olacak bu!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu kimseler o günah yükünün azabı içinde ebedî kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O yükün altında sürekli kalıcıdırlar. Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür o!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O yükün altında daimî olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyâmet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!
Şaban PirişŞaban Piriş:
O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-