Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Her kim O Kur’ân’dan yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükü yüklenecektir.
Adem UğurAdem Uğur:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kim Ondan (hatırlatılan hakikatten) yüz çevirirse, muhakkak ki o kıyamet sürecinde ağır bir suç yüklenecektir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz o kıyamet günü bir günâh yükü yüklenecektir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah-yükü yüklenecektir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kim bu KUR’AN’dan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki, kıyamet gününde o ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(99-100) Gecmis olaylari sana boyle anlatiriz. Katimizdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yuz cevirirse bilsin ki kiyamet gunu bir gunah yuku yuklenecektir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kim bundan yüzçevirirse. şüphesiz ki Kıyamet günü ağır bir günah yüklenecek.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, ağır bir günah yüklenerek gelecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kim bu kitab’a yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükünü sırtında taşır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günâh yükünü yüklenecekdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Kim ondan yüz çevirirse, artık şübhesiz ki o, kıyâmet günü ağır bir yük (olan günahlarının vebâlini) yüklenecektir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kim, ondan yüz çevirirse; şüphesiz ki kıyamet günü ağır bir günah yüklenecektir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kim verdiğimiz bu öğütten (Kur’an dan) yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü, yüz çevirmenin ağır yükünü taşıyacaktır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Kim ondan yüz çevirirse, o zaman muhakkak ki o, kıyâmet günü (ağır) bir yük (kaybettiği dereceleri) yüklenir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü’nde sırtında (ağır) bir yük taşıyacaktır;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Her kim bu (ilahi mesajdan) yüz çevirirse, iyi bilsin ki o, Kıyamet Günü (zorlanacağı) bir sorumluluğun altına girmiş olacak;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Her kim ondan yüz çevirirse şüphe yok ki, o Kıyamet günü bir ağır günah yükü yüklenecektir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kim ondan yüz çevirirse; bilsin ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü kötü bir yük yüklenir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kim bu kitab’a yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükünü sırtında taşır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kim ondan yüz çevirirse o, kıyâmet günü (ağır) bir günâh yüklenecekdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;