مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
Men a’rada anhü fe innehu yahmilü yevmel kıyameti vizra
Kelime
Anlamı
Kökü
مَنْ
kim
أَعْرَضَ
yüz çevirirse
عَنْهُ
ondan
فَإِنَّهُ
şüphesiz o
يَحْمِلُ
yüklenecektir
يَوْمَ
günü
الْقِيَامَةِ
kıyamet
وِزْرًا
(ağır) bir günah

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Her kim O Kur’ân’dan yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükü yüklenecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim Ondan (hatırlatılan hakikatten) yüz çevirirse, muhakkak ki o kıyamet sürecinde ağır bir suç yüklenecektir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz o kıyamet günü bir günâh yükü yüklenecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah-yükü yüklenecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kim bu KUR’AN’dan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki, kıyamet gününde o ağır bir günah yükünü yüklenecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (99-100) Gecmis olaylari sana boyle anlatiriz. Katimizdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yuz cevirirse bilsin ki kiyamet gunu bir gunah yuku yuklenecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kim bundan yüzçevirirse. şüphesiz ki Kıyamet günü ağır bir günah yüklenecek.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, ağır bir günah yüklenerek gelecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kim bu kitab’a yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükünü sırtında taşır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günâh yükünü yüklenecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kim ondan yüz çevirirse, artık şübhesiz ki o, kıyâmet günü ağır bir yük (olan günahlarının vebâlini) yüklenecektir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim, ondan yüz çevirirse; şüphesiz ki kıyamet günü ağır bir günah yüklenecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kim verdiğimiz bu öğütten (Kur’an dan) yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü, yüz çevirmenin ağır yükünü taşıyacaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kim ondan yüz çevirirse, o zaman muhakkak ki o, kıyâmet günü (ağır) bir yük (kaybettiği dereceleri) yüklenir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü’nde sırtında (ağır) bir yük taşıyacaktır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Her kim bu (ilahi mesajdan) yüz çevirirse, iyi bilsin ki o, Kıyamet Günü (zorlanacağı) bir sorumluluğun altına girmiş olacak;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Her kim ondan yüz çevirirse şüphe yok ki, o Kıyamet günü bir ağır günah yükü yüklenecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kim ondan yüz çevirirse; bilsin ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü kötü bir yük yüklenir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kim bu kitab’a yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükünü sırtında taşır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kim ondan yüz çevirirse o, kıyâmet günü (ağır) bir günâh yüklenecekdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;