لَا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
La tera fıha ıvecev ve la emta
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
تَرَىٰ
görmeyeceksin
فِيهَا
orada
عِوَجًا
bir eğrilik
وَلَا
ne de
أَمْتًا
bir tümsek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyle ki, orada ne kıvrım, ne de tümsek göreceksin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Orada ne çukur ne de tümsek görmezsin."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş göremiyeceksin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Orada ne bir iniş ne de bir yokuş görebileceksin.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (105-10) 8 Sana daglari sorarlar; de ki: «Rabbim onlari ufalayap savuracak, yerlerini duz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne cukur, ne tumsek goreceksin. O gun, hicbir tarafa sapmadan bir davetciye uyarlar. Sesler Rahman’in heybetinden kisilmistir; ancak bir fisilti isitirsin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (105-106-107) (Kıyametin meydana geldiği vakit) dağların (nasıl olacağını) sana soruyorlar. De ki: Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dümdüz pürüzsüz boş olarak bırakacak; artık onda ne bir eğrilik, ne de bir tümseklik göreceksin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (105-107) (Ey Muhammed!) Sana dağların durumunu soruyorlar. De ki: “Rabbim onları (kıyamet günü) toz edip savuracak. Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürecek. Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Orada hiçbir çukur, hiçbir tümsek göremeyeceksin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O alanda hiçbir engebe, hiçbir tümsek göremezsin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Orada ne bir eğrilik, nede bir tepecik görebilirsin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Orada (dağların yerinde) bir eğrilik ya da bir engebe (alçaklık yükseklik) görmezsin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Onda ne bir çukur göreceksin, ne de bir tümsek."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (öyle ki) orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Orada ne bir eğrilik ve ne de bir yumruluk göremezsin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Öyle ki orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebileceksin!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (105107) (Ey Muhammed!) Sana dağların durumunu soruyorlar. De ki: "Rabbim onları (kıyamet günü) toz edip savuracak. Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürecek. Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O alanda hiçbir engebe, hiçbir tümsek göremezsin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."