قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ
Kale hiye asay etevekkeü aleyha ve ehüşşü biha ala ğanemı ve liye fıha mearibü uhra
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
هِيَ
O
عَصَايَ
asa’mdır
أَتَوَكَّأُ
dayanıyorum
عَلَيْهَا
ona
وَأَهُشُّ
ve yaprak silkeliyorum
بِهَا
onunla
عَلَىٰ
için
غَنَمِي
davarım
وَلِيَ
ve benim var
فِيهَا
onda
مَارِبُ
ihtiyaçlarım
أُخْرَىٰ
daha başka

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sopam dedi, ona dayanırım, davarlarıma yaprak silkerim onunla, başka işler de yaparım onunla.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu benim değneğim" dedi. "Buna dayanırım, bununla davarıma yaprak silkelerim ve başka işlerde de kullanırım onu."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa): "O, benim asamdır... Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve başka ihtiyaçlarımı da karşılar."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’O asamdır. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma (yaprak) silkerim. Onda benim için daha başka yararlar da vardır.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Musâ şöyle dedi: "- O benim asâm (değneğim); ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve benim onda başka hacetlerim de var."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ, “O benim değneğimdir; ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim, daha birçok işte faydalanırım” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa: «O benim degnegimdir, ona dayanirim, onunla davarima yaprak silkerim, ondan daha bircok islerde faydalanirim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ, «o benim asâm (değneğim)dir, ona dayanırım; onunla davarlarıma yaprak silkerim ve benim onu (kullanmamda) başka ihtiyaçlarım da vardır» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (17-18) “Şu sağ elindeki nedir ey Musa?” (Musa) dedi ki: “O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla başka işlerimi de görürüm.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ dedi ki: "O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla başka işlerimi de görürüm."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "O, benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve bana daha başka yararları da dokunmaktadır" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa dedi: «O benim asâm (değneğim) dır, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve onda başka hacetlerim (faydalanacağım şeyler) de var»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa dedi ki; «O benim değneğimdir. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma yaprak silkerim. Bunlar dışında daha birçok işime de yarar o.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Musa) dedi: «O, benim asamdır. Ona dayanırım. Onunla davarlarıma yaprak silkerim. Onda bana mahsus başkaca haacetler de vardır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ:) `O benim asâmdır. Ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim, benim için onda daha başka ihtiyaçlar da vardır` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha bir çok işlerde ondan faydalanırım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "O üzerine yaslandığım değneğim. Onunla koyunlarıma yemeleri için yaprakları çırparım ve o değnekle başka ihtiyaçlarımı karşılarım.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "O benim asamdır, ben ona dayanırım (yaslanırım). Ve onunla koyunlarımın üzerine yaprak silkelerim. Benim için onda, daha başka menfaatler (faydalar) da vardır." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim ve onda benim için daha başka yararlar da var."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa:) "Bu benim değneğim" dedi, "buna dayanırım; bununla davarıma yaprak silkelerim; ve başka işlerde de kullanırım onu."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa) "Bu? Benim değneğim!" dedi, "Ona yaslanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; tabi ki benim için işe yaradığı başka yerler de var!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «O benim asamdır, ona dayanırım ve onunla koyunlarımın üzerine (yaprak silkerim ve benim için onda başka menfaatler de vardır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "O benim asamdır. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha birçok işlerde faydalanırım. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "O benim asamdır; ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim. Onun bana başka yararları da vardır."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa dedi ki; «O benim değneğimdir. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma yaprak silkerim. Bunlar dışında daha birçok işime de yarar o.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "O asamdır," dedi, "üzerine dayanırım, onunla davarlarıma yaprak çırparım, ayrıca onunla daha birçok ihtiyacımı gideririm."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ) dedi: "O, asâ’mdır. Ona dayanıyorum ve onunla davarıma yaprak silkeliyorum ve onda benim daha birçok ihtiyaçlarım var (onunla birçok ihtiyacımı gideririm)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    - O benim asamdır, dedi. Ona dayanırım ve koyunlarıma onunla yaprak silkerim. Onun bana başka faydaları da var.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma ağaçtan yaprak indiririm. Onda, işime yarayan başka özellikler de vardır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."