لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
Li nüriyeke min ayatinel kübra
Kelime
Anlamı
Kökü
لِنُرِيَكَ
sana göstermek için
مِنْ
bazılarını
ايَاتِنَا
mu’cizelerimizden
الْكُبْرَى
en büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Böylece de en büyük delillerimizden bir kısmını gösterelim sana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böylece sana, en büyük delillerimizden bir kısmını gösterelim.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sana en büyük mucizelerimizden gösterelim böylece!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece sana, büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Öyle ki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunları, sana en büyük mucizelerimizden (bir kısmını) gösterelim diye yaptık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ta ki, sana en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Tâ ki, bununla sana en büyük mu’cizelerimizi gösterelim.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Böylece sana en büyük mucizelerimizden birini göstermek istiyoruz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (22-23) "Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir hâlde çıksın."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını gösterelim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bunları sana en büyük mucizelerimizden (bir kısmını) gösterelim diye yaptık.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Böylece sana birkaç büyük mucizemizi göstermek istedik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Öyle ki, sana büyük ayetlerimizden (birini) göstermiş olalım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Tâki sana en büyük âyetlerimizden (birini daha) gösterelim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Tâ ki sana en büyük mu’cizelerimizden bazılarını gösterelim!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bununla sana daha büyük mucizelerimizi gösterelim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sana ayetlerimizden en büyüğünü göstereceğiz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Büyük âyetlerimizden (mucizelerimizden) birini, sana göstermemiz içindir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Öyle ki sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki böylece sana büyük mucizelerimizden bir kısmını göstermiş olalım.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki bu sayede, sana en büyük mucizelerimizden birini gösterebilelim..."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Tâ ki, sana en büyük âyetlerimizden gösterelim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bununla sana en büyük âyetlerimizden (mucizelerimizden) bazılarını göstermiş olalım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyle ki, büyük ayetlerimizden birini sana gösterelim.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Böylece sana birkaç büyük mucizemizi göstermek istedik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Böylece sana en büyük mûcizelerimizden birini göstermek istiyoruz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ki sana en büyük mu’cizelerimizden bazılarını göstermiş olalım"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana büyük mucizelerimizden gösterelim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Öyleki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını göstereceğiz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.