قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
Kale kad ütiyte sü’leke ya musa
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
buyurdu ki
قَدْ
muhakkak
أُوتِيتَ
sana verildi
سُؤْلَكَ
istediğin
يَا مُوسَىٰ
Musa

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dedi ki: Gerçekten de verildi dileğin ey Mûsâ.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "İşte istediğin herşey sana verildi, ey Musa!" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah: Ey Musa! dedi, istediğin sana verildi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "İstediğin sana verildi, yâ Musa!" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İstediğin sana verilmiştir, ey Musa!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Allah) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah buyurdu: "- Dilediğin sana verildi, ya Mûsa!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, “Ey Mûsâ! İstediğin sana verildi” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (36-39) Allah: «Ey Musa! istedigin sana verildi» dedi, «Zaten sana baska bir defa da iyilikte bulunmus ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmistik: Musa’yi bir sandiga koy da suya birak; su onu kiyiya atar, Bana da, ona da dusman olan biri onu alir. Ey Musa! Gzumun nunde yetisesin diye seni sevimli kildim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah ona, «ey Musâ! istediğin sana verildi» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (36-37) Allah, şöyle buyurdu: “İstediğin sana verildi ey Musa! Andolsun ki, biz sana bir kere daha (şöyle) iyilikte bulunmuştuk:”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, şöyle dedi: "İstediğin sana verildi ey Mûsâ!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah: Ey Musa! dedi, istediğin sana verildi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "Dilediğin sana verildi, Musa."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah buyurdu: «Ey Musa! Dilediğin (şeyler) sana verildi.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Musa, bu istediklerin sana verilmiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tanrı ) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah: Ey Musa! dedi, istediğin sana verildi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Buyurdu: «Ey Musa, istediğin sana verilmişdir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah) şöyle buyurdu: `İstediğin sana verilmiştir, ey Mûsâ!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurdu: Ey Musa; istediğin sana verilmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah "Ey Musa! İstediklerini sana verdim. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allahû Tealâ): "Ey Musa! Sana istediğin verilmiştir." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah) Dedi ki: "Ey Musa! İstediğin sana verilmiştir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Allah:) "İşte istediğin her şey sana verildi, ey Musa!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Rab) dedi ki: "Doğrusu Ey Musa, işte istediklerin sana verilmiştir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Buyurdu ki: «Ey Mûsa! Sana isteğin verilmiştir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah buyurdu ki: "Ey Musa! İstediğin sana verilmiştir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah) dedi ki: "Sana istediğin verildi, Ey Musa!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Musa, bu istediklerin sana verilmiştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (36-37) "Mûsâ!" dedi, "istediklerin sana verildi. Zaten başka bir sefer de sana lütufta bulunmuştuk."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh) buyurdu: "Ey Mûsâ, istediğin sana verildi."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey Musa istediklerin sana verilmiştir, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah) Dedi ki: «Ey Musa! İstediğin sana verilmiştir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Buyurdu: "İstediğin sana verildi, ey Mûsa."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"