قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَىٰ
Kala rabbena innena nehafü ey yefruta aleyna ev ey yatğa
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَا
dediler ki
رَبَّنَا
Rabbimiz
إِنَّنَا
şüphesiz biz
نَخَافُ
korkuyoruz
أَنْ
diye
يَفْرُطَ
taşkınlık eder
عَلَيْنَا
bize
أَوْ
yahut
أَنْ
diye
يَطْغَىٰ
iyice azar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbimiz!" dediler. "Korkarız, hakkımızda çok aşırı davranır yahut da büsbütün azar."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rabbimiz! Doğrusu biz, bizim aşırı üstümüze gelmesinden veya taşkınlık yapmasından korkarız" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbimiz! Biz onun bize karşı taşkınlık etmesinden ya da iyice azmasından korkuyoruz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı ’taşkın bir tutum takınmasından’ ya da ’azgın davranmasından’ korkuyoruz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Mûsa ile Harûn) dediler ki: "- Ey Rabbimiz! Firavun’un bize saldırmasından, yahud aşırı gitmesinden korkuyoruz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    «Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı `taşkın bir tutum takınmasından` ya da `azgın davranmasından` korkmaktayız.»

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa ve kardesi: «Rabbimiz! Onun bize kotuluk etmesinden veya azginliginin artmasindan korkariz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ ile kardeşi, «Rabbimiz ! Doğrusu onun bize azgınca saldırmasından veya zulüm ve tuğyanda bulunmasından korkarız» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa ve Harun, şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize kötülük etmesinden yahut iyice azmasından korkuyoruz!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ ve Hârûn, şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki: "Efendimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Musa ile Harun) «Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa ve Harun dediler ki; «Ey Rabbi’miz, korkarız ki, Firavun bize karşı bir taşkınlık yapar, ya da azgınlığını artırır.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı ’taşkın bir tutum takınmasından’ ya da ’azgın davranmasından’ korkuyoruz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler: «Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endîşe ediyoruz biz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ ve kardeşi:) `Rabbimiz! Doğrusu biz (onun) bize karşı aşırı davranmasından; ya da azmasından korkuyoruz` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa ve Harun Rablerine "Ey Rabbimiz! Firavun’un önemsemeyip aldırış etmeyerek bizi dinlemeyeceğinden veya bize aşırı sert davranmasından korkuyoruz" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (O ikisi): "Rabbimiz gerçekten biz, onun bize (karşı) ifrata (aşırı) gitmesinden veya azgın davranmasından korkuyoruz." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Rabbimiz! Biz Gerçekten onun bizden öne geçmesinden (tebliği engellemesinden) ya da azgın davranmasından korkmaktayız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa ile Harun:) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O ikisi "Rabbimiz!" dediler, "doğrusu biz, bize aşırı şiddet uygulamasından veya daha da azgınlaşmasından korkarız."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Muhakkak biz korkarız ki, ya üzerimize şiddetle saldırır veya haddi tecavüz eder.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden, veya azgınlığının artmasından korkuyoruz." dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Rabbimiz! Onun bize saldırmasından, yahut azgınlık yapmasından korkuyoruz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa ve Harun dediler ki; «Ey Rabbi’miz, korkarız ki, Firavun bize karşı bir taşkınlık yapar, ya da azgınlığını artırır.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ya Rabbenâ" dediler, "doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı ’taşkın bir tutum takınmasından’ ya da ’azgın davranmasından’ korkmaktayız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."