قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنْسَى
Kale ılmüha ınde rabbı fı kitab la yedıllü rabbı ve la yensa
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
عِلْمُهَا
onların bilgisi
عِنْدَ
yanında
رَبِّي
Rabbimin
فِي
bir
كِتَابٍ
Kitaptadır
لَا
asla
يَضِلُّ
şaşmaz
رَبِّي
Rabbim
وَلَا
ve
يَنْسَى
unutmaz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, onlara âit bilgi de dedi, Rabbimin katındadır, yazılmıştır; ne yanılır Rabbim, ne unutur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin katında bir kitapta yazılıdır. Rabbim ne yanılır, ne unutur" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa: Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi ki: "Onların ilmi Rabbimin indîndeki bilgidir... Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim ne yanılır ne de unutur!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Bunun bilgisi Rabbimin Katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Mûsa aleyhisselâm cevabında) dedi ki: "- Onların (ahvalinin) ilmi, Rabbimin katında bir kitabdadır (Levh-i Mahfuz’dadır). Rabbim hata etmez ve unutmaz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ, “Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim yanılmaz ve unutmaz” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (52-53) Musa: «Onlarin bilgisi Rabbimin katinda yazilidir. Rabbim sasirmaz ve unutmaz. Sizin icin yeryuzunu doseyen, yollar acan, gokten su indiren O’dur.» Biz o su ile turlu turlu, cift cift bitkiler yetistirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ, «onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitapta yazılıdır. Rabbim şaşırmaz da, unutmaz da,» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa, şöyle dedi: “Onlara ilişkin bilgi Rabbimin katındaki kitapta yazılıdır. Benim Rabbim ne yanılır ne de unutur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, şöyle dedi: "Onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da yazılı)dır. Rabbim, yanılmaz ve unutmaz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa: Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onların bilgisi Efendimin yanında kayıtlıdır. Efendim yanılmaz, unutmaz!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa dedi ki: «Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitapta (yazılı)dır. Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa dedi ki; «Onlara ilişkin bilgi Rabb’imin katındaki kitapta yazılıdır benim Rabb’im ne yanılır ne de unutur.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Bunun bilgisi rabbimin katında bir kitaptadır. Benim rabbim şaşırmaz ve unutmaz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa: Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Musa): «Onların ilmi, dedi, Rabbimin nezdindeki bir kitabdadır. Benim Rabbim hataa da etmez, unutmaz da».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ:) `Onların ilmi Rabbimin katında bir kitabda (Levh-i Mahfûz`da)dır. Rabbim ne şaşırır, ne de unutur!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Onların bilgisi Rabbımın katında bir kitabdadır. Benim Rabbım şaşırmaz, unutmaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "Daha öncekilere ne olacağının bilgisi Rabbimin katında yazılı bir kitaptadır. Rabbim yapılan hiçbir şeyi kaybetmeyeceği gibi, hiçbir şeyi de unutmaz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Onun ilmi, Rabbimin yanında bir kitap (Ümmülkitap)’tadır. Benim Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa:) "Onlar hakkındaki bilgi yalnızca Rabbimin katında, (O’nun, toplumları bağlı kıldığı) yasalar örgüsünde (yazılı)dır; benim Rabbim asla yanılmaz ve asla unutmaz."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa): "Onların ne olacağının bilgisi Rabbim katında bir yasaya bağlı kılınmıştır: benim Rabbim ne yanılır, ne de unutur" dedi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hazreti Mûsa da dedi ki: «Onlara ait bilgi, Rabbimin indinde bir kitaptadır ki, Rabbim hata etmez ve unutmaz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Musa) dedi ki: "Onların bilgisi Rabbimin katındaki bir kitaptadır. Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa dedi ki; «Onlara ilişkin bilgi Rabb’imin katındaki kitapta yazılıdır benim Rabb’im ne yanılır ne de unutur.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Onların durumu, Rabbimin yanındaki bir kitaptadır. O, ne şaşırır, ne de unutur." dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dedi ki: "Onların bilgisi Rabbimin yanında bir Kitâptadır. Rabbim şaşmaz ve unutmaz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Onlarla ilgili bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim, şaşırmaz ve unutmaz, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Onlara ilişkin bilgi, Rabbim katında bir Kitap’tadır. Rabbim ne şaşırır ne de unutur."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-