مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Minha halaknaküm ve fıha nüıydüküm ve minha nuhricüküm taraten uhra
Kelime
Anlamı
Kökü
مِنْهَا
ondan (topraktan)
خَلَقْنَاكُمْ
sizi yarattık
وَفِيهَا
yine oraya
نُعِيدُكُمْ
döndürürüz
وَمِنْهَا
ve ondan
نُخْرِجُكُمْ
sizi çıkarırız
تَارَةً
bir kez daha
أُخْرَىٰ
sonra

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Oradan yarattık sizi, gene oraya iâde edeceğiz ve oradan çıkaracağız sizi bir kere daha.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şöyle ki, sizi topraktan yarattık, tekrar toprağa döndüreceğiz, yine ondan sizi bir kere daha çıkaracağız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizi ondan halkettik! Tekrar sizi oraya iade edeceğiz! Sizi ondan bir kez daha çıkaracağız (bâ’s).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizi ondan yarattık, ona döndüreceğiz ve bir kere daha ondan çıkaracağız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizi (babanız Âdem’i), o arzdan (topraktan) yarattık; yine ölümünüzden sonra sizi ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi başka bir defa daha (çürümüş ve dağılmış bedenlerinizi toplayıp ruhlarınızı iade ederek) çıkaracağız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sizi topraktan yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir defa daha sizi oradan çıkaracağız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sizi yerden yarattik, oraya dondurecegiz, sizi tekrar oradan cikaracagiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizi topraktan yarattık; oraya döndüreceğiz ve oradan tekrar sizi çıkaracağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sizi yerden (topraktan) yarattık, yine (ölümünüzden sonra) ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi bir kere daha çıkaracağız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizleri topraktan yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve tekrar dirilterek oradan çıkaracağız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba’s zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sizi ondan (o topraktan) yarattık; yine sizi oraya iâde edeceğiz ve sizi (haşirde)diğer bir def`a daha ondan çıkaracağız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ondan yarattık sizi, oraya da döndüreceğiz. Ve sizi, bir kere daha oradan çıkaracağız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizi de o yeryüzündeki topraktan yarattık, sonra sizi (toprağa) geri döndüreceğiz ve daha başka bir zamanda (kıyamet günü) sizi tekrar o topraktan çıkaracağız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizi, ondan yarattık. Ve sizi, oraya (geri) döndüreceğiz. Ve sizi, oradan bir kere daha çıkaracağız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizi ondan (topraktan) yarattık, sizi ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (şöyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona döndürecek ve sonra ondan tekrar diriltip çıkaracağız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz sizi (topraktan) yarattık, yine ona döndüreceğiz; ve oradan bir kez daha çıkaracağız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sizi o yerden yarattık ve sizi ona döndüreceğiz ve sizi ondan diğer bir defa daha çıkaracağız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sizi ondan yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve bir kere daha ondan çıkaracağız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizi ondan (topraktan, sudan ve çeşitli elementlerden) yarattık ve sizi (tekrar) oraya (toprağa) döndürürüz. Ve başka bir kere daha, (kıyamet günü) sizi oradan (topraktan) çıkarırız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizleri topraktan yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve tekrar dirilterek oradan çıkaracağız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizi ondan yarattık, sizi ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.