وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Ve lekad eraynahü ayatina külleha fe kezzebe ve eba
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
أَرَيْنَاهُ
biz ona gösterdik
ايَاتِنَا
ayetlerimizin
كُلَّهَا
hepsini
فَكَذَّبَ
yine de yalanladı
وَأَبَىٰ
ve dayattı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki ona bütün delillerimizi gösterdik, yalanladı, çekindi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek şu ki, biz Firavun’a bütün ayetlerimizi gösterdik. Onları yalan saydı ve kabule yanaşmadı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz ona (Firavun’a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki biz ona (Firavun’a) işaretlerimizin hepsini gösterdik... (Fakat o) yalanladı ve kabulden kaçındı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki ona (Firavun’a) ayetlerimizin tümünü gösterdik de o yalanladı ve ayak diretti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yemin olsun ki, biz, Firavun’a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o, yine mucizelerimizi yalanladı ve hakkı kabulden çekindi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun biz, Firavun`a bütün delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı, kabul etmemekte diretti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (56-58) And olsun ki Firavun’a butun delillerimizi gosterdik de yalan sayip kabulden cekindi ve: «Ey Musa! Sihirbazliginla bizi yurdumuzdan cikarmaya mi geldin? simdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana gosterecegiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayin et ki sen de biz de duz bir yerde bulunalim da caymayalim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki Fir’avn’a (gereken) bütün belgelerimizi gösterdik, bununla beraber o yalanlayıp kabul etmekten kaçındı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, biz ona (Firavun`a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, biz ona (Firavun’a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz ona (Firavun’a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    And olsun ki, biz, Firavun’a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o yine onları yalan sayıp kabulden çekindi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz Firavun’a tüm ayetlerimizi gösterdik, fakat o bunları yalanladı, kabul etmeye yanaşmadı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun biz ona (Firavun’a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki biz ona âyetlerimizin hepsini gösterdik de, (Buna rağmen) o, yine tekzîb etdi, dayatdı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Celâlim hakkı için, (biz) ona (Fir`avun`a, gösterilecek) mu`cizelerimizin hepsini gösterdik; fakat (o) yalanladı ve (hakkı kabûl etmemekte) diretti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki ona bütün ayetlerimizi gösterdik ama yalanlayıp kaçtı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz firavun’a ayetlerimizin hepsini gösterdik. Firavun yalanladı ve (inanmamakta) diretti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki; âyetlerimizin (mucizelerimizin) hepsini, ona gösterdik. Buna rağmen yalanladı ve (yalanında) direndi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o yalanladı ve ayak diretti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, Biz Firavun’u mesajlarımızın hepsinden haberdar kıldık; ama o bunları yalan saydı ve kabule yanaşmadı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Biz (Firavun`a) mucizevi belgelerimizin her türünü gösterdik; fakat o yalanladı ve küstahça yüz çevirdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kasem olsun ki, Biz âyetlerimizin hepsini ona gösterdik. Böyle iken o tekzîp etti ve kaçındı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki, biz ona (Firavun’a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçek şu Kİ; ayetlerimizin tümünü ona (Firavuna) gösterdik, yine de yalanladı ve (şeytanlaşarak yalanında) diretti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz Firavun’a tüm ayetlerimizi gösterdik, fakat o bunları yalanladı, kabul etmeye yanaşmadı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz Firavun’a bütün âyetlerimizi, delillerimizi gösterdik, fakat o bunları yalan saydı ve gerçeği kabul etmemekte direndi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz o(Fir’av)n’a âyetlerimizin hepsini gösterdik, yine de yalanladı ve dayattı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ona ayetlerimizin hepsini göstermiştik. Fakat o yalanladı ve kabul etmedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, o Firavun’a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.