Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamânı olarak tâyin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Karşılaşma zamanı, herkesin süslenip, bayram edeceği şenlik günü olsun. Halk kuşluk vakti toplansın."
Adem UğurAdem Uğur:
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Musa) dedi ki: "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür... İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Buluşma zamanımız süs günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Mûsa, Firavun’a cevaben) dedi ki: "- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Mûsâ, “Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa: «Bulusma zamanimiz sizin bayram gununuzde, insanlarin toplandigi kusluk vaktidir» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musâ: Buluşma yerimiz ve zamanımız o şenlik günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir, dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Musa: “Buluşma zamanı (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mûsâ, "Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Musa: «Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Musa) da: «Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zînet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Mûsâ:) `Size va`d edilen vakit (ve yer), bayram günü (toplanma yeri) ve insanların toplanacağı kuşluk zamanıdır` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa "Vaat ettiğiniz gün, insanların toplandığı bayram gününün, sabah vakti olsun" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Musa A.S): "Sizin (bizimle) buluşma zamanınız, ziynet (bayram) günü ve insanların toplandığı, duhan (kuşluk) vakti olsun." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Musa: "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Musa) dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hazreti Mûsa dedi ki: «Size vaadedilen vakit, ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk zamanıdır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Musa: "Buluşma zamanınız, bayram günü ve insanların toplandığı kuşluk vaktidir. " dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Musa) dedi ki: "Buluşma zamanımız; Bayram Günü kuşluk vaktinde insanların toplandığı an olsun!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Mûsâ: "Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın." dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Mûsâ): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Musa da: -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Musa) Dedi ki: «Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun) .»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."