قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ
Kale lehüm musa veyleküm la tefteru alellahi keziben fe yüshıteküm bi azab ve kad habe meniftera
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
لَهُمْ
onlara
مُوسَىٰ
Musa
وَيْلَكُمْ
yazık size
لَا
تَفْتَرُوا
uydurmayın
عَلَى
karşı
اللَّهِ
Allah’a
كَذِبًا
yalan
فَيُسْحِتَكُمْ
sonra kökünüzü keser
بِعَذَابٍ
bir azab ile
وَقَدْ
ve doğrusu
خَابَ
perişan olmuştur
مَنِ
kimse
افْتَرَىٰ
iftira eden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, onlara, yazıklar olsun size dedi, Allah’a yalan yere iftirâda bulunmayın, sonra size azâp eder de kökünüzü kurutur ve muhakkak kim iftirâ ederse ziyan eder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yazıklar olsun size!" dedi. "Allah’a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azabı ile kırar geçirir. Zaten böyle yalan uyduran kimse, baştan kaybetmiş demektir!" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa onlara: Yazık size! dedi, Allah hakkında yalan uydurmayın! Sonra O, bir azap ile kökünüzü keser! İftira eden, muhakkak perişan olur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size... Allâh üzerine yalan uydurmayın! Bundan dolayı azap ile kökünüzü keser... İftira eden hakikaten kaybetmiştir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Yazık size! Allah’a karşı yalan uydurmayın. Sonra bir azapla sizin kökünüzü kurutur. Yalan uyduran perişan olmuştur.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Allah’a karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azap ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa onlara dedi ki: "- Yazıklar olsun size! Allah’a yalan uydurmayın, sonra bir azap ile kökünüzü keser. Gerçekten yalan uyduran ziyana uğramıştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ büyücülere, “Size yazıklar olsun! Allah`a karşı yalan uydurmayınız. Çünkü Allah, sizi azapla helâk eder. Şüphesiz kim Allah`a iftira etmişse kaybetmiştir” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa onlara: «Size yaziklar olsun! Allah’a karsi yalan uydurmayin, yoksa sizi azabla yok eder. Allah’a iftira eden husrana ugrar» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ onlara dedi ki: Yazıklar olsun size! Allah’a karşı yalan uydurmayın, sonra bir azâb ile kökünüzü kesip kurutur. Allah’a iftira eden gerçekten hüsrana uğramıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa, onlara şöyle dedi: “Yazıklar olsun size! Allah`a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azap ile yok eder. Allah`a karşı yalan uyduran perişan olur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, onlara şöyle dedi: "Yazıklar olsun size! Allah’a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azap ile yok eder. Allah’a karşı yalan uyduran mutlaka hüsrana uğramıştır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa onlara: Yazık size! dedi, Allah hakkında yalan uydurmayın! Sonra O, bir azap ile kökünüzü keser! İftira eden, muhakkak perişan olur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun. ALLAH’a karşı yalan uydurmayın. Sonra sizi bir azap ile perişan eder. İftira edenler kuşkusuz kaybedecektir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa onlara dedi ki: «Yazıklar olsun size! Allah’a yalan uydurmayın. Sonra bir azab ile kökünüzü keser. Gerçekten (Allah’a) iftira eden hüsrana uğramıştır.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa onlara dedi ki; «Vay gele başınıza! Allah adına yalan uydurmayınız. Yoksa sizi bir azaba çarptırarak kökünüzü kurutur. Allah’a iftira atan gerçekten aldanmıştır.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Tanrı’ya karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azab ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa onlara: Yazık size! dedi, Allah hakkında yalan uydurmayın! Sonra O, bir azap ile kökünüzü keser! İftira eden, muhakkak perişan olur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Musa onlara dedi: «Yazıklar olsun size. Allaha karşı yalan düzmeyin. Sonra azâb ile sizin kökünüzü kurutur. Allaha karşı yalan uyduran (herkes) muhakkak hüsrana uğramışdır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Mûsâ onlara (o sihirbazlara): `Yazıklar olsun size! Allah`a yalan yere iftirâ etmeyin; sonra (O), bir azâb ile kökünüzü keser. (Allah hakkında) iftirâ eden, elbette hüsrâna uğramıştır` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Musa onlara dedi ki: Yazıklar olsun size, Allah’a karşı yalan uydurmayın Sonra azabla sizi yok eder. Doğrusu Allah’a iftira eden, hüsrana uğramıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa sihirbazlara "Yazıklar olsun size, Allah adına yalan uydurmayın. Yoksa sizi azap ile silip yok eder ve kim Allah adına yalan uydurmuş ise yaptıkları boşa gitmiş olur" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Musa (A.S) onlara şöyle dedi: "Size yazıklar olsun! Allah’a yalanla iftira etmeyin yoksa sizi azapla yok eder ve (O’na) iftira eden(ler) heba olmuştur."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Allah’a karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azap ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten hüsrana uğramıştır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Musa onlara: "Yazıklar olsun size!" dedi, "Allah’a karşı (böyle) yalan uydurmayın; yoksa O müthiş bir azapla sizin kökünüzü kazır; zaten (böyle) bir yalan uyduran kimse baştan kaybetmiş demektir!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Musa onlara "Size yazıklar olsun!" diye çıkıştı; "Allah`a karşı yalan uydurmayın; böyle yaparsanız, O size kökünüzü kurutacak bir ceza verir: zaten O`na iftira eden daha baştan kaybetmiştir."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Musa onlara (sihirbazlara) dedi ki: «Yazıklar olsun sizlere! Allah’a karşı yalan yere iftirada bulunmayın, sonra sizi azab ile helâk eder ve muhakkak ki, iftira eden hüsrâna uğramıştır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun! Allah’a karşı yalan uydurmayın. Yoksa azapla sizi yok eder. Allah’a iftira eden muhakkak hüsrana uğrar. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size! Allah’a karşı yalan uydurup da iftira etmeyin. Sonra bir azap ile sizin kökünüzü kurutur. Doğrusu iftira eden kimse kaybetmiştir!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa onlara dedi ki; «Vay gele başınıza! Allah adına yalan uydurmayınız. Yoksa sizi bir azaba çarptırarak kökünüzü kurutur. Allah’a iftira atan gerçekten aldanmıştır.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mûsâ onlara: "Yazık size!" dedi, "Allah hakkında yalan uydurmayın, yoksa O size öyle bir azap gönderir ki kökünüzü keser." "İftira eden, muhakkak perişan olur."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mûsâ onlara: "Yazık size, dedi, Allah’a yalan uydurmayın, sonra (O), bir azâb ile kökünüzü keser, doğrusu iftirâ eden perişan olmuştur!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa onlara: -Yazıklar olsun size! Allah’a karşı yalan uydurmayın. Sonra bir azapla sizi yok eder. Elbette safsatacı iftira eden, hüsrana uğrar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Musa onlara dedi ki: «Size yazıklar olsun, Allah’a karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azab ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size, yalan düzerek Allah’a iftira etmeyin! Yoksa bir azap ile kökünüzü kurutur. İftira eden, perişan olmuştur."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"