Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve kim de inanmış ve iyi işlerde bulunmuş bir halde ona gelirse işte o çeşit kişileredir yüce dereceler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Oysa Rabbinin huzuruna dürüst ve erdemli davranışlar ile mü’min olarak çıkan kimseye gelince, öte dünyada en yüksek makamlar işte böylelerinin olacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mümin olarak O’na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kim de O’na iman ederek, imanın gereği uygulamalarla gelirse, işte onlar için en yüce dereceler vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kim de salih ameller işlemiş bir mü’min olarak gelirse işte onlar için yüksek dereceler vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Kim O’na iman edip salih amellerde bulunarak O’na gelirse, işte onlar, onlar için de yüksek dereceler vardır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kim de O’na, bir mümin olarak, salih ameller işlemiş olduğu halde varırsa, işte, onlara en yüksek dereceler var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kim de inanmış ve iyi ameller yapmış olarak Allah`ın huzuruna gelirse, işte böyleleri için de yüksek dereceler vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(75-76) Rabbine inanmis ve yararli is yaparak gelenlere, iste onlara, en ustun dereceler, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari Adn cennetleri vardir. Bu, arinanlarin mukafatidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kim de Rabbine mü’min olarak ve iyi yararlı amellerde bulunarak gelirse, işte onlar için en yüksek dereceler vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(75-76) Kim O`na (Rabbine) iyi eylemler işlemiş bir mü`min olarak gelirse; işte onlar için yüksek dereceler vardır. İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır.) İşte bu günahlardan arınmış olanların mükâfatıdır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(75-76) Her kim de O’na salih ameller işlemiş bir mü’min olarak varırsa, işte onlar için en yüksek dereceler, içinden ırmaklar akan, içinde ebediyyen kalacakları Adn cennetleri vardır. İşte bu, günahlardan temizlenenlerin mükâfatıdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mümin olarak O’na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylamış ve erdemli bir hayat sürmüş olarak O’na gelenler ise, yüksek dereceleri hakederler:
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kim de ona bir mümin olarak salih ameller işlemiş olduğu halde varırsa, işte onlara en yüksek dereceler vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kim Rabbine, iyi ameller işlemiş bir mü’min olarak gelirse işte onlar için yüksek dereceler vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Kim O’na salih ameller işlemiş bir inançlı olarak gelirse, işte onlar, onlar için de yüksek dereceler vardır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mümin olarak O’na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Kim de Ona îman etmiş, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunmuş olarak gelirse işte onlar, onlar için de en yüksek dereceler»,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Kim de O`na gerçekten sâlih ameller işlemiş bir mü`min olarak gelirse, işte onlara da en üstün dereceler vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kim de O’na iman etmiş ve salih ameller işlemiş olarak gelirse; işte onlara en üstün dereceler vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kimde inanmış ve salih ameller yapmış olarak Rabbine gelirse, onlar için yüksek dereceler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve kim salih ameller (nefs tezkiyesi) yapmışsa ve O’na (Allah’a) mü’min olarak gelirse o zaman işte onlar, onlar için yüksek dereceler vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Kim de O’na iman edip salih amellerde bulunmuş olarak O’na gelirse, işte onlar (var ya), onlar için yüksek dereceler vardır."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Oysa, (Rabbinin huzuruna) dürüst ve erdemli davranışlar ile mümin olarak çıkan kimseye gelince, (öte dünyada) en yüksek makamlar işte böylelerinin olacaktır:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama kim de (sahibine) erdemli işler yaptıran bir iman ile kavuşursa, işte en yüce makamlar onların olacaktır:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Her kim de sâlih sâlih ameller işlemiş olduğu halde O’na mü’min olarak gelirse işte onlar için en yüksek dereceler vardır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbine inanmış ve sâlih ameller yaparak gelenlere de en yüksek dereceler vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kim de faydalı işi en iyi şekilde yapmış bir mümin olarak, O’na (Allah’ın huzuruna) gelirse, işte onlar; onlar içindir en yüksek dereceler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kim Rabbine, iyi ameller işlemiş bir mü’min olarak gelirse işte onlar için yüksek dereceler vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Her kim de makbul ve güzel işler yapmış mümin olarak gelirse, onlara da pek yüksek mevkiler vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kim de iyi işler yapmış bir mü’min olarak O’na gelirse, işte onlar için de yüksek dereceler vardır:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kim de mümin ve doğruları yapmış olarak gelirse, işte onlar için de en yüksek dereceler vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Kim de O’na iman edip salih amellerde bulunmuş olarak O’na gelirse, işte onlar, onlar için de yüksek dereceler vardır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O’nun huzuruna, hayra ve barışa yönelik iyilikler üretmiş bir mümin olarak varana gelince, işte böyleleri için çok yüksek dereceler öngörülmüştür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-