Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Bir bakın da görün, neler var göklerde ve yeryüzünde. Fakat bunca deliller, bunca korkutan peygamberler, inanmayan topluluğa ne fayda eder?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Göklerde ve yerde var olanlara bakın da düşünün." Ne var ki, inanmayacak olan bir topluma ne ayetlerin, ne de uyarıların bir yararı dokunabilir.
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)" Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Semâlar ve arzda ne oluyor, bir bakın!"... O işaretler ve uyarılar, iman etmeyen topluluğa yarar sağlamaz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Göklerde ve yerde neler olduğuna bir bakın.’ İman etmeyen bir topluluğa ayetler ve uyarılar bir şey kazandırmaz.
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
De ki: "- Bakın, göklerde ve yerde neler var! " Fakat, bunca âyetler (alâmetler) ve azabla korkutmalar, iman etmiyecek bir kavme fayda vermez.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Göklerde ve yerde neler var, bakın da ders alın!” Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz.
Bekir SadakBekir Sadak:
«oklerde ve yerde neler var, bir bakin"de. Inanmayacak bir millete ayetler ve uyarmalar fayda vermez.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Bir bakın göklerde ve yerde neler var! İmân etmiyecek bir topluluğa o âyetler ve o uyarılar ne fayda sağlar ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Bir bakın göklerde ve yerde neler var! İman etmeyecek (inanmamaya karar vermiş) bir topluluğa o ayetler ve o uyarılar ne fayda sağlar?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bir baksanıza." Fakat âyetler ve uyarılar, inanmayan bir topluma hiçbir fayda sağlamaz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: «Göklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)» Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bir bakın! Gerçeği onaylamayan bir topluma deliller ve uyarılar kâr etmez."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Göklerde ve yerde olup bitenlere dikkatle bakın!» Fakat o uyarmalar ve o âyetler, iman etmeyen bir kavme fayda vermez ki!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlara de ki; «Göklerde ve yerde neler olduğuna bakınız.» Fakat ibret verici belgelerin ve uyarıların iman etmeyenlere hiçbir yararı olmaz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İnanmayan bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin. İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Göklerde ve yerde neler var, bakın». (Fakat) bunca âyetler (ibretler) ve inzârlar îman etmeyecekler gürûhüne fâide vermez.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Göklerde ve yerde neler var, bakın!` Fakat o deliller ve korkutmalar, îmân etmeyecek bir kavme fayda vermez.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Göklerde ve yerde neler var, bir bakın. Fakat bunca ayetler ve uyarılar inanmayanlar güruhuna fayda vermez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Göklerde ve yerde neler var bir bakın. " Göklerdeki ve yerdeki ibret alınması gereken ayetler ve uyarılar, inanmayan bir topluma fayda vermez.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Semalarda ve yeryüzünde ne(ler) var bakın! Âmenû olmayan bir kavme, âyetler (deliller) ve uyarılar fayda vermez."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bir bakıverin!" İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarıpkorkutmalar bir şey sağlamaz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Göklerde ve yerde var olanlara bakın da düşünün!" Ne var ki, inanmayacak olan bir topluma ne ayetlerin, ne de uyarmaların bir yararı dokunabilir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Göklerde ve yerde nelerin bulunduğuna bir bakınız!" Ne ki, iman etmemekte direnen bir topluma, ne ayetlerin ne de uyarıların hiçbir yararı olmaz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Bakınız! Göklerde ve yerde olanlar nelerdir?» Fakat imân etmez bir kavim için âyetler ve korkutucular bir faide vermez.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, baksanıza!" Fakat inanmayan bir topluluğa âyetler ve uyarılar fayda sağlamaz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Göklerde ve yeryüzünde neler var, bir bakın! Ayetler ve uyarmalar, gerçeklere inanmak istemeyen bir kavme, hiçbir yarar sağlamaz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlara de ki; «Göklerde ve yerde neler olduğuna bakınız.» Fakat ibret verici belgelerin ve uyarıların iman etmeyenlere hiçbir yararı olmaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Göklerde ve yerde neler ve neler var, bir baksanıza!" Fakat bunca işaretler ve uyarılar iman etmeyecek kimselere ne fayda verir ki?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Göklerde ve yerde olanlara bakın!" de; ama o âyetler ve uyarılar, inanmayacak bir kavme yarar sağlamaz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
"Göklerde ve yerde neler var bir bakın!" de, inanmayacak bir topluma ayetler ve uyarmalar fayda vermez.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Göklerde ve yerde ne var? bir bakıverin.» İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarıp korkutmalar bir şey sağlamaz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.