قَالَ مُوسَىٰ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ ۖ أَسِحْرٌ هَٰذَا وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ
Kale musa e tekulune lil hakkı lemma caeküm e sıhrun haza ve la yüflihus sahırun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
مُوسَىٰ
Musa
أَتَقُولُونَ
böyle mi diyorsunuz?
لِلْحَقِّ
gerçek
لَمَّا
zaman
جَاءَكُمْ
size geldiği
أَسِحْرٌ
sihir midir?
هَٰذَا
bu
وَلَا
ve
يُفْلِحُ
kurtuluşa ermezler
السَّاحِرُونَ
sihirbazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, size gerçek gelince böyle mi dersiniz dedi, büyü mü bu? Ve büyücüler, kurtulmazlar, muratlarına erişmez onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Size gerçekler geldiğinde, onun hakkında böyle mi konuşursunuz, hiç büyü olabilir mi bu? Hem de büyücülerin hiçbir şekilde, umduklarına eremedikleri ortada iken."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa: "Size hak geldiğinde onun için (hep böyle) mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflâh olmazlar" dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Musa dedi ki: "Size Hak geldiğinde böyle mi değerlendirirsiniz! Bu bir sihir midir? Sihirbazlar asla iflah olmazlar."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Gerçek size gelince ona böyle mi diyorsunuz? Bu sihir midir? Oysa sihirbazlar kurtuluşa ermezler’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Musa: "Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa, onlara şöyle dedi: "- Size mûcize gelince böyle mi diyorsunuz? Bu sihir mi? Sihirbazlar dünya ve âhirette felâh bulamazlar."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ, “Size hak geldiğinde onun için hep böyle mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa: «Size gelen gercege dil mi uzatirsiniz? Bu sihir midir? Sihirbazlar zaten basari kazanamazlar» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musa ; «size hak gelince böyle mi diyorsunuz ? (İnsafla düşünün) bu sihir midir? Oysa sihirbazlar umdukları kurtuluşa ve başarıya erişemezler» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa (onlara): “Size hak (mucize) gelince, onun hakkında böyle mi diyorsunuz? Bu bir sihir midir? Oysa sihirbazlar, iflah olmazlar!” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ: "Size hak gelince, onun hakkında böyle mi diyorsunuz? Bu bir sihir midir? Oysa sihirbazlar, iflah olmazlar!" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa: «Size hak geldiğinde onun için (hep böyle) mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflâh olmazlar» dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Musa, "Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler başarıya ulaşamaz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa dedi ki, «Size hak gelince, ona böyle mi diyorsunuz? Bu sihir midir?» Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa, onlara; «Size gelen gerçek için böyle mi diyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler iflah olmazlar, kurtuluşa eremezler.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Musa: "Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa: "Size hak geldiğinde mi söylersiniz? Bu bir sihir midir? Oysa sihirbazlar kurtuluşa eremezler." dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Musa: «Siz, hak için, o size gelince (böyle) mi söylersiniz? Bu, bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar umduklarına eremezler» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Mûsâ: `Size hak gelince, onun için böyle mi diyorsunuz? Bu bir sihir midir? Hâlbuki sihirbazlar kurtuluşa ermez!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Musa dedi ki: Hak size geldiğinde mi böyle söylersiniz? Bu mudur büyü? Halbuki büyücüler felah bulmazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa onlara "Size hak (gerçekler) geldiğinde, gerçeklere mi (bu sihirdir) diyorsunuz. Bu hakikatler sihir midir? Sihirle uğraşanlar asla kurtuluşa eremezler" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Musa (A.S) şöyle dedi: "Size hak geldiği zaman onun hakkında mı konuşuyorsunuz, bu bir sihir midir? Ve (oysa) sihirbazlar (sihir yapanlar) felâha ermez."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Musa, "Size gerçek gelince, "Sihir" mi dersiniz? Oysa sihirbazlar asla kurtuluşa ermezler" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Musa: "Size hak geldiğinde hakkında böyle mi konuşursunuz?" dedi, hiç büyü olabilir mi, bu? Hem de, büyücülerin mutlu sona asla ulaşamayacakları ortadayken!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Musa dedi ki: "Siz (ayağınıza) gelen hakikat hakkında (hep) bu tarz mı düşünürsünüz? Ne yani, şimdi bu da mı sihir? İyi ama, sihirbazlar (bunu) başaramaz ki!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Mûsa dedi ki: «Size geldiği zaman hak için bu sihirdir, der misiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki, sahirler felâh bulamazlar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa onlara dedi ki: "Size gelen hak için böyle mi söylüyorsunuz? Bu bir sihir midir? Sihirbazlar zaten iflâh olmazlar. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Musa dedi ki: "Size gerçek gelince böyle mi diyorsunuz? Bu bir sihir midir? Oysa sihirbazlar umduklarına eremezler."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa, onlara; «Size gelen gerçek için böyle mi diyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler iflah olmazlar, kurtuluşa eremezler.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mûsâ dedi ki: "Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz?İnsaf edin, sihir midir bu?Şu bir gerçektir ki büyücüler iflah olmazlar."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mûsâ: "Size gelen gerçek için böyle mi diyorsunuz? Büyü müdür bu? Halbuki büyücüler, iflah olmazlar!" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa: -Size gelen gerçek için mi böyle söylüyorsunuz? Bu sihir midir? Sihirbazlar asla kurtuluşa eremezler, demişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Musa: «Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa dedi ki: "Gerçek size ulaştığında böyle mi konuşuyorsunuz? Büyü müdür bu? Büyücülerin kurtuluşu yoktur."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."