فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ
Felemma caes seharatü kale lehüm musa elku ma entüm mülkun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
ne zaman ki
جَاءَ
gelince
السَّحَرَةُ
Sihirbazlar
قَالَ
dedi
لَهُمْ
onlara
مُوسَىٰ
Musa
أَلْقُوا
atın
مَا
şeyleri
أَنْتُمْ
siz
مُلْقُونَ
atacağınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Büyücüler gelince Mûsâ, ne atacaksanız atın bakalım dedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Haydi atın, atmak istediğinizi" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne zaman ki sihirbazlar toplandı, Musa onlara: "Atacağınızı atın" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Atacaklarınızı atın’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara: "- Ne ortaya atacaksanız, siz atın" dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Büyücüler gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sihirbazlar gelince Musa onlara: «Atacaginizi atin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sihirbazlar gelince, Musa onlara : «Atacağınızı atın !» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Büyücüler geldiğinde Musa onlara: “Atacağınız şeyleri atın” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, "Atacağınızı atın (hünerinizi ortaya koyun)" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Büyücüler gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sihirbazlar gelince, Musa onlara: «Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Büyücüler gelince Musa onlara, ’Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz’ dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nihayet sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın!" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara: `Siz (sihir yapmak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın (da hünerinizi gösterin)!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sihirbazlar gelince, Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sihirbazlar geldiğinde Musa onlara "Hazırladığınız yanınızda olan sihirleri gösterin" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece sihirbazlar geldiği zaman Musa (A.S) onlara: "Siz atacağınız şeyleri atın." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sihirbazlar gelince Musa onlara, "Atıcılar olduğunuz şeyleri atın" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Haydi atın atmak (istediğinizi)!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sihirbazlar gelince, Musa onlara dedi ki: "Atın atacaklarınızı!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa: «Siz ne atacak iseniz atınız» dedi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sihirbazlar geldiğinde Musa onlara: "Siz atacağınızı atın!" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Büyücüler gelince Musa onlara, ’Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz’ dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Büyücüler gelince Mûsâ onlara: "Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Büyücüler gelince Mûsâ onlara: "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sihirbazlar gelince Musa onlara: -Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Büyücüler geldiğinde Musa onlara: «Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"