لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِ
La yeğurranneke tekallübüllezıne keferu fil bilad
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يَغُرَّنَّكَ
seni aldatmasın
تَقَلُّبُ
gezip dolaşması
الَّذِينَ
kimselerin
كَفَرُوا
inkar eden(lerin)
فِي
الْبِلَادِ
şehirlerde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sakın, o Allah’ı tanımayanların refah içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikati inkâr ederek (dünyevî - bedensel zevkler içinde) yaşayanların refahı seni aldatmasın...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnkar edenlerin ülke ülke dönüp-dolaşmaları seni aldatmasın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, Allah’ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkâr edenlerin diyar diyar gezmeleri seni aldatmasın.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (196-19) 7 Inkar edenlerin diyar diyar gezip refah icinde dolasmasi sakin seni aldatmasin; az bir faydalanmadan sonra onlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kotu duraktir!..

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnkarcıların diyar diyar refah içinde gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkârcıların refah içerisinde diyar diyar dolaşmaları ve yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri sakın seni yanıltmasın!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkârcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kafirlerin beldelerinde dönüp durmaları seni aldatmasın!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnkâr edenlerin diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şehirlerdeki inkarcıların (yaptıkları kötü şeylerden sonra) dönüşleri seni aldatmasın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kâfirlerin beldeler arasında (gezip) dolaşmaları, sakın seni aldatmasın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapanların diyar diyar gezip (refah içinde) dolaşması sakın seni aldatmasın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnkara saplananların, yeryüzünde keyiflerinin peşi sıra gezip tozmaları seni yanıltmasın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnkâr edenlerin refah içinde diyar diyar dolaşması sakın seni aldatmasın!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Küfre sapanların ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee: