فَمَنْ تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Fe men tevella ba’de zalike fe ülaike hümül fasikun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَنْ
artık kim
تَوَلَّىٰ
dönerse
بَعْدَ
sonra
ذَٰلِكَ
bundan
فَأُولَٰئِكَ
işte
هُمُ
onlar
الْفَاسِقُونَ
fasıklardır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık bundan sonra, her kim verdiği bu sözden dönerse işte onlar Allah’ın yolundan çıkan kimselerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fâsıklardır (inançları bozuk olanlardır).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık bundan sonra kimler yüz çevirirlerse onlar fasıklardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fâsıklardır/yoldan çıkanlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunun ardindan yuz ceviren var ya, iste onlar fasik olanlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah`ın emrinden çıkmış kimselerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bundan sonra kim (ahdinden) dönerse, onlar yoldan çıkanlardır

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık bundan sonra, kim yüz çevirirse (nebilerden sonra gelecek olan bu Resûl’ü inkâr ederse), işte onlar, onlar fâsıklardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah’ın emrinden çıkmış kimselerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O halde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bundan sonra artık kim yüz çevirirse onlar fâsıkların tâ kendileridir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fâsıklardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık kim bundan sonra sırt çevirirse, onlar fasık olanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If any turn back after this, they are perverted transgressors.