Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Zekeriyya’ya, Yahya’ya, İsa’ya ve İlyas’a da doğru yolu lütfettik, hepsi de doğru hareket eden kişilerdendi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve Zekeriyya’ya, Yahya’ya, İsa’ya ve İlyas’a da; onların hepsi de dürüst ve erdemli kimselerdi.
Adem UğurAdem Uğur:
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas’ı da (doğru yola iletmiştik). Hepsi de iyilerden idi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Zekeriyya’ya, Yahya’ya, İsa’ya ve İlyas’a da... Hepsi sâlihlerdendi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da (doğru yola eriştirdik). Onların hepsi iyilerdendiler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Zekeriya, Yahya, Îsa ve İlyas’a da hidayetle peygamberlik verdik. Onların hepsi salihlerdendi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Zekeriyyâ, Yahyâ, Îsâ ve İlyâs`ı da doğru yola iletmiştik. Hepsi de iyilerden idi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(84-86) Ona Ishak’i, Yakub’u bagisladik, herbirini dogru yola eristirdik. Daha once Nuh’u ve soyundan Davud’u, Suleyman’i, Eyyub’u, Yusuf’u, Musa’yi ve Harun’u (ki islerini iyi yapanlara boylece karsilik veririz), Zekeriya’yi, Yahya’yi, Isa’yi ve Ilyas’i (ki hepsi iyilerdendir), smail’i, Elyesa’Ù, Yunus’u, Lut’u (ki hepsini dnyalara stn kÙldÙk) doru yola eri_tirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Zekeriyya, Yahya, İsâ ve İlyâs’ı da doğru yolda bulundurduk; hepsi de iyi yararlı kişilerdendi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Zekeriya`ya, Yahya`ya, İsa`ya ve İlyas`a da (peygamberlik verdik). Onların hepsi de dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı, İlyas’ı doğru yola erdirmiştik. Bunların hepsi salih kimselerden idi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas’ı da (doğru yola iletmiştik). Hepsi de iyilerden idi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas’a da… Hepsi de iyilerden idi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas’a da (hidayet ettik). Hepsi de salih kullarımızdandı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Zekeriyya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da doğru yola ilettik. Hepsi de iyilerdendi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Zekeriyya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da... Hepsi de salihlerdendi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Zekeriyyâya, Yahyâya, İsâya, İlyâsa da (böyle hidâyet verdik). (Onların) hepsi saalihlerdendi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas`a da hidayet verdik. Onların hepsi iyi ve hayırlı kimselerdendi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Zekeriyya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da. Hepsi salihlerdendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas da, hepsi salih (doğru işler yapan) insanlardı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Zekeriya (A.S), Yahya (A.S), İsa (A.S) ve İlyas (A.S); hepsi salihlerdendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da (hidayete erdirdik). Hepsi de salihlerden idi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve Zekeriyaya, Yahyaya, İsaya ve İlyas(a da): onların hepsi dürüst ve erdemli kimselerdi;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve Zekeriyya`yı, Yahya`yı, İsa`yı ve İlyas`ı da (seçtik): hepsi de dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Zekeriya’yı da, Yahya’yı da, İsa’yı da, İlyas’ı da (hidâyete erdirdik). Hepsi de sâlih zâtlardandı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Zekeriyâ, Yahya, İsâ ve İlyas’a da yol gösterdik. Hepsi de sâlihlerdendi
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas’a da... Hepsi de iyilerdendi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Zekeriyya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da doğru yola ilettik. Hepsi de iyilerdendi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Zekeriyya’yı, Yahya’yı, Îsâ’yı, İlyas’ı da nübüvvete erdirdik. Onların hepsi de salih, hayırlı insanlardandı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Zekeriyyâ’ya, Yahyâ’ya, Îsâ ve İlyâs’a da (yol göstermiştik). Hepsi iyilerden idi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas, hepsi de Salihlerdendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da (hidayete eriştirdik.) onların hepsi salihlerdendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas... Hepsi iyilik ve barış için çalışanlardandı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the righteous: