لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Le kad enzelna ileyküm kitkaben fıhi zikruküm e fe la ta’kılun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَقَدْ
andolsun
أَنْزَلْنَا
indirdik
إِلَيْكُمْ
size
كِتَابًا
bir Kitap
فِيهِ
içinde
ذِكْرُكُمْ
Zikr’iniz bulunan
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
aklınızı kullanmıyor musunuz?

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra size bir kitap indirdik ki o kitapta şerefiniz, yüceliğiniz anılmadadır, hâlâ mı akıl etmezsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun size öyle bir kitap indirdik ki, şeref ve itibarınız ondadır. Hâlâ aklınızı kullanmayacakmısınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun, size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Hâla akıllanmaz mısınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yemin olsun ki, size, içinde zikriniz olan (hakikatinizi HATIRLATAN) BİLGİ inzâl ettik! Aklınız almıyor mu?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Akıl etmiyor musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Kureyş topluluğu), size öyle muazzam bir kitap indirmişiz ki, (iman ettiğiniz kakdirde) bütün şerefiniz ondadır. Halâ akıllanmıyacak mısınız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun size, içinde şerefiniz bulunan bir kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki,size serefiniz ve ogut veren bir Kitap indirdik; akletmiyor musunuz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, size öyle bir kitap indirdik ki şeref ve itibarınız ondadır (onunla gerçekleşir). Hâlâ aklınızı kullanmıyacak mısınız ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, biz, size içinde şeref ve itibarınız bulunan bir kitap indirdik. Hâlâ aklınızı kullan(arak ondan yararlan)mayacak mısınız?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, size öyle bir kitap indirdik ki sizin bütün şeref ve şanınız ondadır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun, size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Hâla akıllanmaz mısınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Size, size olan mesajı içeren bir kitabı indirmiş bulunuyoruz. Aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Ey Kureyş topluluğu!) And olsun, size öyle bir kitab indirdik ki, bütün şan ve şerefiniz ondadır. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun ki, size namınızı yücelten, öğütler içeren bir kitap indirdik. Buna aklınız ermiyor mu?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akletmeyecek misiniz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun, size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Hâla akıllanmaz mısınız?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun, size öyle bir kitab indirmişizdir ki (bütün) zikir (ve şeref) iniz ondadır. Haalâ akıllanmıyacak mısınız?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki size, içinde zikriniz bulunan (sizi şereflendiren) bir Kitab indirdik. Hiç akıl erdirmiyor musunuz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; size, içinde zikrinizin bulunduğu bir Kitab indirdik. Hala akletmiyor musunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hiç şüphe yok ki, içinde size öğütlerle dolu bir kitap indirdik. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun ki; içinde, sizi zikreden (sizden bahseden) bir kitap indirdik. Hâlâ akıl etmez misiniz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz size, içinde (öncekilere ait gerçekleri anımsatan) hatırlatmalarınızın bulunduğu bir kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ey İnsanlar!) Gerçek şu ki, Biz size, akılda tutmanız gereken her şeyi kapsayan ilahi bir mesaj indirdik: hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Biz size, içinde size şeref ve itibar kazandıran bir mesaj indirmiş bulunuyoruz: şu halde, aklınızı başınıza almayacak mısınız?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kasem olsun ki, size bir kitap indirdik ki, sizin şerefiniz ondadır. Hâlâ âkilâne düşünmez misiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki, içinde zikriniz (şerefiniz) bulunan bir kitap indirdik. Hâlâ akıl erdirmiyor musunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (ey insanlar!) Gerçek şu ki; size içinde öğüdünüz bulunan bir kitap indirdik. Hâlâ aklınızı kullanarak inanmıyor musunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun ki, size namınızı yücelten, öğütler içeren bir kitap indirdik. Buna aklınız ermiyor mu?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لقد أنزلنا إليكم كتابا فيه ذكركم أفلا تعقلون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Muhakkak ki, hayatınız için gerekli notları içeren, size şan ve şeref sağlayan bir kitap indirdik. Neden düşünmüyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun, size, içinde Zikr’iniz bulunan bir Kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Size de, içinde sizin için uyarıların yer aldığı bir kitap indirdik. Hâlâ, aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, size, (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, size bir Kitap gönderdik ki, öğüt ve uyarınız/zikriniz/şerefiniz yalnız ondadır. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?

Top