وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ
Ve ma erselnake illa rahmetel lil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
أَرْسَلْنَاكَ
biz seni göndermedik
إِلَّا
başka sebeple
رَحْمَةً
rahmetten
لِلْعَالَمِينَ
alemler için

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve biz seni, ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Seni âlemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsâl ettik!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün âlemlere rahmetimizin bir vesilesi olarak gönderdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Seni tüm alemler için, bir rahmet elçisi olarak gönderdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz seni âlemler için sadece bir rahmet olarak gönderdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Biz seni âlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz seni, ancak âlemlere rahmet/iyilik olarak gönderdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وما أرسلناك إلا رحمة للعالمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ey Muhammed) Biz seni ancak âlemlere rahmet için gönderdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.

Top