قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Kul innema yuha ileyye ennema ilahüküm ilahüv vahıd fe hel entüm müslimun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
إِنَّمَا
şüphesiz
يُوحَىٰ
vahyolunur
إِلَيَّ
bana
أَنَّمَا
ancak
إِلَٰهُكُمْ
Tanrınız
إِلَٰهٌ
Tanrıdır
وَاحِدٌ
bir tek
فَهَلْ
-mısınız?
أَنْتُمْ
siz
مُسْلِمُونَ
O’na teslim olacak-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Bana, mâbûdumuzun, bir tek mâbut olduğu vahyedildi ancak, Müslüman oluyor musunuz siz de?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bana gerçek ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor, siz de bu gerçeğe boyun eğip teslim olmaz mısınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Bana sadece, sizin ilâhınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hâla müslüman olmayacak mısınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Bana sadece şu vahyolunuyor: Sizin tanrı diye düşündüğünüz sadece Ulûhiyet sahibi TEK’tir! Siz müslimler misiniz (teslimiyetinizin farkında mısınız) peki?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bana sizin ilahınızın ancak bir ilah olduğu vahyolunuyor. Artık siz Müslüman olacak mısınız?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Gerçekten bana: -Sizin İlahınız yalnızca bir tek İlah’tır" diye vahyolunuyor; artık siz Müslüman olacak mısınız?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki, bana ancak şöyle vahy olunuyor: "- İlâhınız, ancak bir İlâh’dır. Şimdi siz (ey müşrikler), müslüman oluyor musunuz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bana, Tanrınız ancak bir tek tanrıdır” diye vahyolunuyor. O`na teslim olacak mısınız?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Dogrusu tanrinizin tek bir Tanri oldugu bana suphesiz vahyolundu. Artik musluman olacak misiniz?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Bana ancak ilâhınızın tek bir ilâh olduğu vahyediliyor. Artık siz Müslüman olmuyor musunuz?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Bana ancak, ilâhınızın yalnızca bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Hala Müslüman olmayacak mısınız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Bana ancak, ilâhınızın yalnızca bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Artık müslüman oluyor musunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Bana sadece, sizin ilâhınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hâla müslüman olmayacak mısınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. Artık teslim olacak mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor: «İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Müşriklere de ki; «Bana ilahınızın tek Allah olduğu vahyolundu. Siz bu ilkeyi benimseyip müslüman oluyor musunuz»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Gerçekten bana: "Sizin tanrınız yalnızca bir tek tanrıdır diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Gerçekten bana, sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır" diye vahyolunuyor. Artık siz Müslüman olacak mısınız?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Bana sâde Tanrınızın ancak bir Tanrı olduğu vahy olunuyor. Artık siz (bu vech ile) müslüman oluyor musunuz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Bana sâdece, sizin İlâhınızın ancak bir tek İlâh olduğu vahyediliyor. Şimdi siz Müslüman kimseler (olacak) mısınız?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Gerçekten bana, sizin tanrınızın yalnızca bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık Müslüman olacak mısınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanlara deki "Bana, sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahy ediliyor. Şimdi siz buna teslim olup, kabul ediyor musunuz?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Bana, sizin ilâhınızın sadece tek bir ilâh olduğu vahyedildi." Öyleyse siz müslümanlar mısınız (Allah’a teslim olanlar) mısınız?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Gerçekten bana, sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır" diye vahyolunuyor. Artık siz Müslüman olacak mısınız?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Bana yalnızca, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedildi; o halde artık O’na boyun eğecek misiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Bana vahyolunan her şeyin (özü) yalnız ve yalnızca "ilahınızın bir tek ilah olduğu" som gerçeğidir: şu halde artık siz O`na teslim olacak mısınız?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Bana muhakkak vahyolunuyor ki, sizin ilâhınız, şüphe yok bir ilâhtır. Artık siz İslâmiyet’i kabul etmiş kimseler misiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor: «İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz?»

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Bana ancak, ilâhınızın bir tek İlâh olduğu vahyolunuyor. Şimdi siz, teslim olacak mısınız?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Müşriklere de ki; «Bana ilahınızın tek Allah olduğu vahyolundu. Siz bu ilkeyi benimseyip müslüman oluyor musunuz»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Bana yalnız ve yalnız şu gerçek vahyolunuyor "Sizin ilahınız tek İlahtır. Hâlâ mı O’na teslim olmayacaksınız?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O’na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Siz de ona teslim oldunuz mu?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Gerçekten bana: Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır» diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah’a teslim olanlar mısınız?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"