وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Ve hüvellezı halekal leyle ven nehara veş şemse vel kamer küllün fı felekiy yesbehun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
O’dur
الَّذِي
خَلَقَ
yaratan
اللَّيْلَ
geceyi
وَالنَّهَارَ
ve gündüzü
وَالشَّمْسَ
ve güneşi
وَالْقَمَرَ
ve ayı
كُلٌّ
her biri
فِي
فَلَكٍ
bir yörüngede
يَسْبَحُونَ
yüzmektedir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, öyle bir mâbut ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır, hepsi de gökte yüzüp durmada.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O Allah ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. O uzayda dolaşan gök cisimlerinin hepsi, birer yörüngede yüzüp gitmektedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "HÛ" ki, geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir yörünge üzerinde yüzmektedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O`dur. Onların her biri bir yörüngede akıp gitmektedirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Geceyi ve gunduzu, gunesi ve ayi yaratan O’dur. Herbiri bir yorungede yurur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gece ve gündüzü; Güneş ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. (Onların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O’dur. Bunların herbiri kendi yörüngelerinde yüzerler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dâiresi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O`dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzer.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O Allah ki, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Onların hepsi bir yörünge içerisinde hareket ediyorlar (yüzüyorlar).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Hepsi feleklerinde (yörüngelerinde) yüzerler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O’dur!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Oysa ki geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan da O`dur; (ama yıldız ve gezegenlerin) hepsi de (kendileri için tesbit edilen) bir yörüngede akıp durmaktadırlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o (Hâlik-i Azîm) dir ki, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay’ı yaratmıştır. Herbiri bir felekte yüzmektedir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri, kendisi için belirlenmiş bir yörüngede akar durur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O’dur. Bunların herbiri kendi yörüngelerinde yüzerler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وهو الذي خلق الليل والنهار والشمس والقمر كل في فلك يسبحون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O’dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.

Top