وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ
Ve cealnes semae sakfem mahfusa ve hüm an ayatiha mu’ridun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَعَلْنَا
ve yaptık
السَّمَاءَ
göğü
سَقْفًا
bir tavan
مَحْفُوظًا
korunmuş
وَهُمْ
onlar hala
عَنْ
-nden
ايَاتِهَا
ayetleri-
مُعْرِضُونَ
yüz çevirmektedirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gökyüzünü, korunmakta olan bir tavan yaptık, onlarsa hâlâ delillerinden yüz çevirmedeler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve göğü de güvenli bir kubbe ve çatı olarak yükselttik, fakat onlar gökyüzünün işaret ve alametlerinden yüz çeviriyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, gökyüzünü korunmuş bir tavan gibi yaptık. Onlar ise, gökyüzünün âyetlerinden yüz çevirirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâyı da korunmuş bir tavan kıldık... Onlar onun işaretlerine aldırmıyorlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göğü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlarsa ondaki ayetlerden yüz çevirmektedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Kâfirler ise, gökyüzünün alâmetlerinden (güneş, ay ve yıldızlarından = Allah’ın kudret ve azametine delâlet edişlerinden) yüz çeviriyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gökyüzünü de korunmuş bir tavan gibi yaptık. Oysa onlar bundaki delilleri görmezlikten geliyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gogu karisikliktan korunmus bir tavan kildik; oysa onlar bundaki delillerden yuz ceiriyorlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göğü de (bozulup dengesizliğe düşmekten) korunmuş bir tavan (gibi) yaptık. Halbuki onlar, bundaki belge ve delillerden yüzçeviriyorlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise oradaki, (Allah`ın varlığını gösteren) delillerden yüz çevirmektedirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise oradaki, (Allah’ın varlığını gösteren) delillerden yüz çevirmektedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz, gökyüzünü korunmuş bir tavan gibi yaptık. Onlar ise, gökyüzünün âyetlerinden yüz çevirirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Kâfirler ise, gökyüzünün alâmetlerinden (Allah’ın kudret ve azametine delalet eden delillerinden) yüz çeviriyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göğü dengesizlikten korunmuş bir tavan, bir çatı yaptık. Onlar ise gökteki ayetlere, düşündürücü kanıtlara dönüp bakmıyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz, gökyüzünü korunmuş bir tavan gibi yaptık. Onlar ise, gökyüzünün âyetlerinden yüz çevirirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz gök yüzünü de korunmuş bir tavan (gibi) yapdık. Onlar ise bunun âyetlerinden yüz çeviricidirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göğü de (düşmekten) muhâfaza edilmiş bir tavan yaptık. Onlar ise, onun delillerinden yüz çeviren kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gökyüzünü de korunmuş bir tavan kıldık. Fakat onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Semayı da korunaklı (sağlam, çökmez) bir tavan olarak yaptığımız halde, yine onlar görünen (Allah’ı işaret eden) ayetlerden hala yüz çevirenlerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve semayı (gökleri) muhafaza edilmiş bir tavan kıldık. Ve onlar, O’nun âyetlerinden yüz çevirenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çevirmektedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve göğü güvenli bir kubbe, bir çatı olarak yükselttik? Ve yine de onlar (yaratılışın) bu açık işaretlerine inatla sırt çeviriyor,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve göğü güvenlikli bir kubbe olarak tepelerine diktik; ama onlar, bu tür göstergelerle işaret ettiğimiz (hakikatlere) sırt çeviriyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve gökyüzünü de bir mahfuz tavan yaptık. Halbuki, onlar onun âyetlerinden yüz çeviricilerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz göğü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise hâlâ gökyüzünün âyetlerinden (delillerinden) yüz çevirmektedirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise O’nun ayetlerinden yüz çevirmektedirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göğü dengesizlikten korunmuş bir tavan, bir çatı yaptık. Onlar ise gökteki ayetlere, düşündürücü kanıtlara dönüp bakmıyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göğü de dengesizliğe düşmekten korunmuş bir tavan durumunda yarattık. Onlarsa hâlâ gökteki delillerden yüz çevirmektedirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göğü, korunmuş bir tavan yaptık; onlarsa hâlâ göğün, (Allâh’ın) âyetlerinden yüz çevirmektedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çevirmektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hâlâ yüz çeviriyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!