Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O, öyle bir mâbut ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır, hepsi de gökte yüzüp durmada.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O Allah ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. O uzayda dolaşan gök cisimlerinin hepsi, birer yörüngede yüzüp gitmektedir.
Adem UğurAdem Uğur:
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"HÛ" ki, geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir yörünge üzerinde yüzmektedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O`dur. Onların her biri bir yörüngede akıp gitmektedirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Geceyi ve gunduzu, gunesi ve ayi yaratan O’dur. Herbiri bir yorungede yurur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gece ve gündüzü; Güneş ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. (Onların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O’dur. Bunların herbiri kendi yörüngelerinde yüzerler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dâiresi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O`dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzer.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O Allah ki, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Onların hepsi bir yörünge içerisinde hareket ediyorlar (yüzüyorlar).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Hepsi feleklerinde (yörüngelerinde) yüzerler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O’dur!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Oysa ki geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan da O`dur; (ama yıldız ve gezegenlerin) hepsi de (kendileri için tesbit edilen) bir yörüngede akıp durmaktadırlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o (Hâlik-i Azîm) dir ki, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay’ı yaratmıştır. Herbiri bir felekte yüzmektedir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri, kendisi için belirlenmiş bir yörüngede akar durur!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O’dur. Bunların herbiri kendi yörüngelerinde yüzerler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O’dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.