Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Kim koruyabilir rahmandan sizi geceleyin ve gündüzün? Fakat onlar, Rablerini anmaktan yüz çevirirler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Gece ya da gündüz, sizi Rahman olan Allah’tan geliverecek bir azaptan kim koruyabilir?" Öyle iken onlar, Allah’ı anmaktan yüz çevirirler.
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Allah’a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak? Buna rağmen onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Gece ve gündüzünüzde, Rahmân’dan (özündeki Rahmânî hakikatin gereklerini yaşayamamanın sonucu olan azap hâlinden) sizi kim korur?"... Hayır, onlar Rablerinin zikrinden yüz çeviricilerdir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Gece ve gündüz sizi Rahman’dan kim koruyabilir?’ Hayır, onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmektedirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah)tan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, kâfirlere) de ki: "- Sizi, gece ve gündüz o Rahmân’dan kim koruyabilir?" Fakat onlar Rablerinin kitabından yüz çevirmişlerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah`a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak?” Buna rağmen onlar Rabblerini anmaktan yüz çevirirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Geceleyin ve gunduzun sizi Rahman’dan kim koruyabilir? Ama onlar Rablerinin Kitabindan yuz cevirmektedirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Geceleyin ya da gündüzleyin sizi Rahman (olan Allah)’dan (gelecek azâbdan) kim koruyabilir? Aksine onlar, Rablarının zikrinden (kitabından) yüzçevirirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Gece ve gündüz sizi Rahman`dan (Allah`ın azabından) kim koruyabilir?” Fakat yine de onlar, Rablerini anmaktan yüz çeviriyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) De ki: "(Size azab edecek olsa) gece ve gündüz Rahmân’ın azabından sizi kim koruyacak?" Öyle iken onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmekteler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Allah’a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak? Buna rağmen onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Sizi Rahman’dan başka kim gece ve gündüz koruyabilir?" Ama onlar, Rab’lerinin mesajından tümüyle yüz çeviriyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Geceleyin ve gündüzün sizi Rahmân’dan kim koruyabilir?» Ama onlar Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Gece gündüz sizi ’Rahman’ olan Allah’ın azabından kim koruyabilir?» Fakat onlar Rabb’lerini hatırlamaya yanaşmıyorlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman’dan kim koruyabilir?" Hayır, onlar rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: Allah’a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak? Buna rağmen onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Allah (ın) geceleyin, gündüzün (gelebilecek azabına karşı) o çok esirgeyici olan (Allahdan başka) sizi koruyabilir»? Hayır, onlar (korkmak şöyle dursun) Rablerini hatırlayıb anmakdan (bile) yüz çeviricidirler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Gece ve gündüz Rahmân(ın azâbın)dan sizi kim koruyabilir?` Hayır! Onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirenlerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman’dan kim koruyabilir? Ne var ki onlar, Rabblarının zikrinden yüz çevirmektedirler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara deki "Söyleyin bakalım, gece ve gündüz Rahman dan sizi kim koruyacak?" Hayır, onlar Rablerinin hatırlatmalarından hep yüz çevirmişlerdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Sizi, gündüz ve gece Rahmân’dan (Allah’ın azabından) kim korur?" de. Hayır, onlar Rab’lerinin zikrinden yüz çevirenlerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman’dan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirenlerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Gece ya da gündüz, sizi Rahman’a karşı kim koruyabilir?" Hayır hayır, onlar Rablerini hatırlatan mesajdan bütün bütün yüz çevirmiş kimselerdir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Sizi O sınırsız rahmet kaynağına karşı, gece ya da gündüz kim koruyacak? Ama hayır, onlar Rablerinin uyarılarından yüz çeviriyorlar."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Sizi gece ve gündüz o Rahmân’dan kim koruyabilir?» Belki onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirici kimselerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman’dan kim koruyabilir?" Buna rağmen onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmektedirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Gece ve gündüz sizi, Rahman’dan (uzakmaşmanız sebebiyle O’ndan) kim koruyabilir? Aksine onlar yine de Rablerinin uyarısından yüz çevirmekteler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Gece gündüz sizi ’Rahman’ olan Allah’ın azabından kim koruyabilir?» Fakat onlar Rabb’lerini hatırlamaya yanaşmıyorlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Geceleyin veya gündüzün gelecek tehlikelere karşı o Rahman’dan başka sizi kim koruyabilir?" Ama bunu bilip Kendisine yönelecekleri yerde, onlar Rab’lerini anmaktan yüz çevirmekteler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Gece gündüz, sizi Rahmân’dan kim koruyacak?" Hayır, onlar, Rablerinin Zikr’inden yüz çeviriyorlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Gece ve gündüz sizi Rahman’dan kim koruyabilir? Buna rağmen onlar, Rablerinin zikrinden yüz çeviriyorlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah) tan kim koruyabilir?» Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman’dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur’an’ından yüz çeviriyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.