وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ
Ve vehebna lehu ishak ve ya’kube nafileh ve küllen cealna salihıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَوَهَبْنَا
ve hediye ettik
لَهُ
ona
إِسْحَاقَ
İshak’ı
وَيَعْقُوبَ
ve Ya’kub’u
نَافِلَةً
bağış olarak
وَكُلًّا
ve hepsini
جَعَلْنَا
yaptık
صَالِحِينَ
salihlerden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ona İshak’ı verdik, Yakup’u da istemeden ihsân ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O İbrahim’e, İshâk’ı üstelik bir de Yakub’u ihsan ettik ve bunların herbirini temiz ve dürüst kişiler kıldık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ona (İbrahim’e), İshak’ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya’kub’u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz Ona İshak’ı bağışladık, fazladan da Yakup’u verdik... Hepsini sâlihler kıldık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ona İshak’ı ve fazladan da Yakub’u bahşettik. Hepsini de salih kimseler eyledik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İbrâhîme (evlad olarak) İshak’ı, üstelik bir de Yakûb’u ihsan ettik ve her birini salih kimselerden yaptık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İbrâhim`e İshâk`ı ve ilâve bir bağış olmak üzere Ya‘kûb`u verdik. Her birini iyi kimseler kıldık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ibrahim’e, buna ilaveten ishak ve Yakub’u da verdik, her birini iyi kimseler kildik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve ibrahim’e İshâk’ı, fazla olarak da Yâkub’u verdik ve hepsini de iyi yararlı kişiler kıldık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (71-72) O`nu da, (kardeşinin oğlu) Lut`u da, gelecek bütün çağlar için bereketli kıldığımız bir beldeye (Şam`a) ulaştırıp kurtardık. Ona İshak`ı ve bir de fazladan (İshak`ın oğlu) Yakub`u bağışladık ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ona İshak’ı ve ayrıca da Yakub’u bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ona (İbrahim’e), İshak’ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya’kub’u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ona ödül olarak İshak’ı ve Yakub’u verdik. Hepsini erdemli kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ona (İbrahim’e) İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Üstelik İbrahim’e, İshak’ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub’u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ona İshak’ı bağışladık, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ona (İbrâhîme) Ishaakı, üstelik bir de Ya’kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zât) ler yapdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve ona (İbrâhîm`e) İshâk`ı ve fazla(sıyla bir lütûf) olarak da (torunu olan)Ya`kub`u ihsân ettik. Ve her birini sâlih kimseler kıldık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ona İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz İbrahim’e, İshak’ı ve Yakub’u fazladan bağışladık. Onların hepsini salih kullardan olmalarını sağladık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ona, İshak (A.S)’ı ve nafileten (ilâveten) Yâkub (A.S)’ı vehbî (armağan) olarak verdik. Ve hepsini salihler kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u. Her birini salihler kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve o’na ayrıca İshak’ı ve (İshak’ın oğlu) Yakub’u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve ona bir armağan olarak İshak`ı ve (onun oğlu) Yakub`u bahşettik; ve onların hepsini kişilik ve erdem sahibi kıldık;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (71-72) Ve O’nu ve Lût’u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O’na İshak’ı ve fazla olarak da Yakub’u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ona İshak’ı hediye ettik, fazladan bir bağış olmak üzere Yâkub’u lütfettik. Her birini sâlih insanlar yaptık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ona ishak’ı hediye ettik, üstelik (İshak’ın ardından torunu) Yakub’u da; hepsini (toplumlarına) faydalı kişiler/salihlerden kıldık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Üstelik İbrahim’e, İshak’ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub’u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ona ayrıca İshak’ı, üstelik bir de Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ona İshak’ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya’kûb’u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve ona, İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ona İshak’ı bağışladık, ayrıca Yakub’u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).