Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"İşte bu sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz."
Adem UğurAdem Uğur:
İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bu, yaptıklarınızın getirisidir! Allâh, kullarına zulmedici değildir!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına haksızlık etmez.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bunun sebebi ellerinizin önceden yaptığı (şeyler) yüzündendir, bir de Allah’ın, kullarına zulüm yapmadığındandır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte bu, ellerinizle yapıp ettikleriniz yüzündendir. Şüphesiz Allah, kullara zulmedici değildir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(50-51) Melekler, inkar edenlerin yuzlerine ve sirtlarina vurarak, «Yakici azabi tadin, bu, kendi ellerinizle yaptiginizin karsiligidir» diyerek canlarini alirken bir gorseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
işte bu sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğünüzün karşılığıdır ve elbette Allah kullarına zulmedici değildir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“İşte bu kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey kâfirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte bu vaktiyle kendi ellerinizle hazırladığınız bir sonuçtur. Yoksa Allah kesinlikle kullarına haksızlık etmez.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği (işler) yüzündendir. Yoksa kuşkusuz Tanrı kullara zulmedici değildir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bu, ellerinizle sunduğunuz şeyler sebebiyledir. Muhakkak ki Allah kullarına zulmedici değildir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakîkaten zulümkâr olmadığıdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte bu (azab), ellerinizin takdîm ettiği şeyler (daha önce işlediği günahlar)yüzündendir; yoksa, şübhesiz ki Allah kullar(ın)a zulümkâr değildir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte bu; ellerinizin yaptığının karşılığıdır. Muhakkak ki Allah; kullarına asla zulmedici değildir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu onlara yapılanlar, kendi elleri ile kazanmış olduklarının karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına haksızlık yapıcı değildir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte bu, ellerinizle takdim ettikleriniz (kendi yaptıklarınız) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, kullara zulmedici değildir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır bu; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
bu, öz ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır; değilse Allah`ın kullarına haksızlık yapma ihtimali bulunmamaktadır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bu, işte ellerinizin takdim ettiği şey yüzündendir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kulları için zulmeder değildir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(ey saldırgan kâfirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmedici değildir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte bu vaktiyle kendi ellerinizle hazırladığınız bir sonuçtur. Yoksa Allah kesinlikle kullarına haksızlık etmez.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allâh, kullara zulmedici değildir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır diyerek canlarını alırken bir görseydin! Allah, kullarına zulmedici değildir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants: