وَإِنْ يُرِيدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ ۚ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ
Ve iy yürıdu ey yahdeuke fe inne hasbekellah hüvellezı eyyedeke bi nasrihı ve bil mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
eğer
يُرِيدُوا
isterlerse
أَنْ
يَخْدَعُوكَ
sana hile yapmak
فَإِنَّ
şüphesiz
حَسْبَكَ
sana yeter
اللَّهُ
Allah
هُوَ
O
الَّذِي
ki
أَيَّدَكَ
seni destekledi
بِنَصْرِهِ
yardımıyle
وَبِالْمُؤْمِنِينَ
ve mü’minleri

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sana karşı bir hile yapmayı dilerler, buna yeltenirlerse hiç şüphe yok ki Allah yeter sana; öyle bir mabuttur ki seni, kendi yardımıyla ve inananlarla kuvvetlendirir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama barış yanlısı gözükmekle, niyetleri sadece seni aldatmaksa, o zaman bil ki Allah sana yeter. O’dur seni yardımıyla ve mü’minlerle destekleyen.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakkak Allâh sana yeter! O ki, yardımı ve diğer iman edenler ile seni desteklemiştir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şayet seni aldatmak isterlerse (bil ki) Allah sana yeter. Kendi yardımıyla ve mü’minlerle seni destekleyen O’dur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve mü’minlerle destekledi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakakak Allah sana kâfidir. O’dur ki, seni yardımıyla ve mü’minlerle teyid etti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer sana hile yapmak isterlerse bil ki Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (62-63) Seni aldatmak isterlerse, bil ki suphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananlari yardimiyla destekleyen, kalblerini uzlastiran O’dur. Eger yeryuzunde olan her seyi serfetsen bile, sen onlarin kalblerini uzlastiramazdin, ama Allah onlari uzlastirdi. Dogrusu O Guclu’dur, Hakim’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (62-63) Eğer hile yapıp seni aldatmak isterlerse, şüphesiz ki Allah, sana yeterdir; seni ve mü’minleri yardımıyla destekleyip güçlendiren O’dur. Mü’minlerin gönüllerini birbirine ısındırıp biraraya getiren de O’dur. Eğer yeryüzünde bulunan her şeyi harcasaydın yine de onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getiremezdin. Ama Allah’tır ki onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getirmiştir. Şüphesiz ki O, çok güçlü, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer onlar seni (hile yaparak) aldatmak isterlerse kuşku yok ki, Allah sana yeter. Seni hem (bizzat kendi) yardımıyla hem de inananlarla destekleyen O`dur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (62-63) Eğer seni aldatmak isterlerse bilmiş ol ki sana yetecek Allah’tır. O, seni bizzat kendi yardımıyla ve mü’minlerle destekleyen ve onların kalplerini uzlaştırandır. Şayet yeryüzündeki şeyleri tümüyle harcasaydın, sen onların kalplerini uzlaştıramazdın. Fakat, Allah onların arasını uzlaştırdı. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Seni aldatmak isterlerse, ALLAH sana yeter. O ki seni yardımıyla ve gerçeği onaylayanlarla destekledi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakkak ki sana Allah yeter. Seni yardımıyla ve müminlerle güçlendirecek olan O’dur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer onlar seni aldatmak isterlerse kuşku yok ki, Allah sana yeter. O seni yardımı ile ve mü’minler aracılığı ile desteklemiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Tanrı sana yeter. O, seni yardımıyla ve inançlılarla destekledi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Seni aldatmak isterlerse muhakkak Allah sana yeter. O seni yardımıyla ve mü’minlerle destekledi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer sana hıylekârlık yapacakları (tutarsa, bunu) dilerse muhakkak ki sana Allah yetişir. O, seni yardımıyle ve mü’minlerle destekleyen,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Eğer sana hîle yapmak isterlerse, artık şübhesiz ki Allah sana yeter! O (Allah) ki, sana yardımıyla ve mü`minlerle kuvvet verendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer seni aldatmak isterlerse; muhakkak ki Allah, sana yeter. Seni ve mü’minleri yardımıyla destekleyen O’dur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer onlar seni aldatmayı düşünüyorlarsa, (şunu iyi bil ki) elbette Allah sana yeter. O, seni ve inananları yardımı ile destekleyendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer sana hile yapmak isterlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, sana kâfidir. Yardımı ile seni ve mü’minleri destekleyen, O’dur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Seni aldatmak isterlerse bil ki, şüphesiz Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama barış yanlısı gözükmekle) niyetleri sadece seni aldatmaksa, (o zaman) bil ki, Allah sana yeter! Odur seni, yardımıyla ve inanmış yandaşlarla güçlendiren;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Tut ki onlar seni (barış tuzağıyla) aldatmayı planlamış olsunlar; o zaman de elbet Allah sana yeter: O`dur seni yardımıyla ve imanlı insanlarla güçlendiren:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer sana hile yapmak isterlerse şüphe yok ki, sana Allah Teâlâ kâfidir. O, o zâttır ki, seni nusretiyle ve mü’minler ile teyid buyurmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar seni aldatmak isterlerse, şüphesiz ki Allah sana kâfidir. O ki, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer seni aldatmak isterlerse şüphesiz Allah sana yeter. O ki, seni yardımı ile ve müminlerle destekledi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer onlar seni aldatmak isterlerse kuşku yok ki, Allah sana yeter. O seni yardımı ile ve mü’minler aracılığı ile desteklemiştir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإن يريدوا أن يخدعوك فإن حسبك الله هو الذي أيدك بنصره وبالمؤمنين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (62-63) Eğer birtakım hilelerle seni aldatmak isterlerse, hiç endişe etme. Allah sana yeter. O’dur ki seni yardımıyla ve bir de müminlerle destekledi. Müminlerin kalplerini birbirine ısındırıp bir araya getirdi. Şayet sen dünyada bulunan her şeyi sarf etseydin bile yine de onların kalplerini birleştiremezdin, fakat Allah onları birleştirdi. Çünkü O azizdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer sana hile yapmak isterlerse (korkma) Allâh sana yeter. O ki, yardımıyle seni ve mü’minleri destekledi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, yardımıyla seni ve müminleri güçlendirir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve mü’minlerle destekledi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O’dur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;

Top