Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İşte böyledir bu ve kim Allah dininin hükümlerini ulularsa şüphe yok ki bu hareket, yüreklerdeki çekinme duygusundandır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte bu akılda tutulmalıdır. Kim Allah’ın ibadet için koyduğu alamet, sembol ve simgelere uyup saygı gösterirse, şüphe yok ki bu inananların kalplerinde bulunan Allah’a karşı sorumluluk bilincindendir.
Adem UğurAdem Uğur:
Durum öyledir. Her kim Allah’ın hükümlerine saygı gösterirse, şüphesiz bu, kalplerin takvâsındandır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte böyle... Kim Allâh’ın kurallarına saygı duyup uyarsa, muhakkak ki o, şuurun korunmak istemesi sonucudur.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte böyle! Kim Allah’ın işaretlerini yüceltirse şüphesiz bu kalplerin takvasındandır.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte böyle; kim Allah’ın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu uzaklaşma Allah’a eş koşanlar içindir. Fakat kim Allah’ın dinini (veya hac farzlarını) büyük tanırsa, şüphe yok ki, bu, kalblerin takvasındandır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Evet, bu böyledir. Her kim Allah`ın hükümlerine saygı gösterirse şüphesiz bu, kalplerin takvâsındandır.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Gerçek) budur. Kim Allah’ın ibâdet için koyduğu alâmet ve ölçülere uyup saygı gösterirse, şüphesiz ki bu kalblerin takvası (Allah’tan korkup saygısızlıktan sakınması)dır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bu böyledir. Kim Allah`ın (dininin) alametlerini (hükümlerini) yüceltirse, şüphe yok ki, bu, kalplerin Allah`a saygısından ve O`na karşı sorumluluk bilincinin oluşmasındandır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu böyle. Her kim de Allah’ın nişanelerini (kurbanlıklarını) yüceltirse, şüphesiz ki bu kalplerin takvasından (Allah’a karşı gelmekten sakınmasından)dır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Durum öyledir. Her kim Allah’ın hükümlerine saygı gösterirse, şüphesiz bu, kalplerin takvâsındandır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kimler ALLAH’ın emirlerine saygı gösterirse kalplerindeki erdemi sergilemiştir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu böyledir; kim Allah’ın nişanelerine, kurbanlıklarına saygı gösterirse, şüphesiz o kalblerin takvasındandır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu böyledir. Kim Allah’ın emrettiği ibadet biçimlerine saygı gösterirse hiç kuşkusuz bu saygı kalplerdeki takvadan kaynaklanır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte böyle; kim Tanrı’nın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Durum öyledir. Her kim Allah’ın hükümlerine saygı gösterirse, şüphesiz bu, kalplerin takvâsındandır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu, budur, kim Allahın şeaairini büyük tanırsa şübhesiz ki bu, kalblerin takvaasındandır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bu (böyle)dir! Kim Allah`ın şeâirine (dîninin alâmetlerine) hürmet ederse, artık şübhesiz bu, kalblerin takvâsındandır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu böyledir. Kim, Allah’ın nişanelerine saygı gösterirse; şüphesiz ki bu kalblerin takvasındandır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bundan böyle kimde Allah’ın sembollerini (namaz, oruç haç gibi emrettikleri her şeyi) saygı ile yerine getirirse, Bu onun kalbinin Allah dan sakınıp korunduğunun işaretidir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve işte kim, Allah’ın şiarlarına (emirlerine, farzlarına) hürmetle uyarsa bunun sebebi muhakkak ki onların kalplerinin takva sahibi olmasındandır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte böyle; kim Allah’ın şiarlarını (nişanelerini) yüceltirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İşte bu (akılda tutulmalıdır,) Allah tarafından konulan simgeleri saygıyla gözeten kimse (bilsin ki,) bu (simgeler gerçek anlamını inananların) kalpler(in)de Allah’a karşı taşıdıkları sorumluluk bilincinde bulmaktadırlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Sözün özü) işte şudur: Allah`ın sembollerine sarılarak onları yücelten herkes iyi bilsin ki, bu (semboller gerçek anlamını) kalplerde kök salan sorumluluk bilincinden alırlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte bu, böyledir. Her kim Allah’ın şeârine tazîm ederse, artık şüphe yok ki o, kalplerin takvâsındandır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte böyle. Kim Allah’ın nişânelerine (hükümlerine) tâzim ederse, bu kalplerin takvâsındandır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu böyle! Her kim de Allah’ın, nişanelerine (Hac’daki ritüelleri anlamaya çalışıp) uyarsa; şüphesiz ki, bu kalplerin takvasındandır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu böyledir. Kim Allah’ın emrettiği ibadet biçimlerine saygı gösterirse hiç kuşkusuz bu saygı kalplerdeki takvadan kaynaklanır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu böyledir. Artık kim Allah’ın şeairini tazim ederse, şüphe yok ki bu, kalplerin takvâsındandır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte böyle. Kim Allâh’ın nişanlarına (hac ibâdetlerine ve kurbanlara) saygı gösterirse, bu, kalblerin takvâsındandır (kalblerinde Allâh korkusu olanlar, O’nun dininin işâretlerine saygı gösterirler).
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte böyle, kim Allah’ın nişanelerine saygı gösterirse elbette bu, kalplerin takvasından ileri gelir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte böyle; kim Allah’ın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalblerin takvasındandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte böyle. Kim Allah’ın kutsallık nişanı yaptığı şeyleri yüceltirse bu yaptığı, gönüllerin takvasındandır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart.