وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
Ve ma kane rubbüke li yühlikel kura bi zulmiv ve ehlüha muslihun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
كَانَ
değildi
رَبُّكَ
Rabbin
لِيُهْلِكَ
helak edecek
الْقُرَىٰ
o beldeleri
بِظُلْمٍ
zulümle
وَأَهْلُهَا
ahalisi (iken)
مُصْلِحُونَ
ıslah edici

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbin, ahâlisi, birbirini ıslâh edip duran şehirleri zulümle helâk etmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa senin Rabbin birbirlerine karşı dürüst davranıp haksızlık yapmadıkları ve insanlık dışı tarzda davranmadıkları sürece toplumları haksız yere yok edecek değildir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Senin Rabbin, sâlih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helâk edecek değildir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbin, ahalisi ıslah edici iken o beldeleri haksız yere helak edecek değildi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Halkı ıslah edici olduğu halde Rabbin haksız yere memleketleri helâk etmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbin, kasabalarin halki islah olmusken, haksiz yere onlari yok etmez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa senin Rabbin, halkı dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu asla helak etmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helâk etmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halkı erdemli davrandığı sürece, Efendin kentleri yok edecek değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Rabbin o şehirleri, ahâlisi (kendi hâllerini ve diğer insanları) ıslâh eden kimseler iken, zulümle helâk edecek değildi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bir şehrin toplumu (inansın veya inanmasın), doğru ve yararlı davranışlarda bulunduğu sürece, senin Rabbin o şehri haksız yerer (zulüm ile) yok edecek değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve senin Rabbin, halkı ıslâh edici olan beldeleri zulüm ile helâk edici olmadı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Halkı ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Değilse, senin Rabbin halkı (birbirlerine karşı) doğru dürüst davrandığı sürece, (sadece) sapık inançları yüzünden uygarlıkları helak etmez.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Halkı ıslah olmuş (sâlih ve ıslahtan yana) kimseler olsaydı, Rabbin o memleketleri haksız yere helâk edecek değildi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbin, o ülkeleri haksız yere helâk edecek değildi; yöre halkı ıslah edici olsaydı!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helâk edecek değildi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.