وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا
Ve iz kulna lil melaiketiscüdu li ademe fe secedu illa iblıs kale e escüdü li men halakte tıyna
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذْ
bir zaman
قُلْنَا
demiştik
لِلْمَلَائِكَةِ
meleklere
اسْجُدُوا
secde edin
لِادَمَ
Adem’e
فَسَجَدُوا
secde ettiler
إِلَّا
dışında
إِبْلِيسَ
İblis
قَالَ
dedi
أَأَسْجُدُ
ben mi secde edeceğim?
لِمَنْ
kimseye
خَلَقْتَ
yarattığın
طِينًا
çamur olarak

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani bir zaman meleklere, Âdem’e secde edin demiştik de İblis’ten başka hepsi secde etmişti ve o, balçıktan yarattığın mahlûka secde mi edeyim demişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Balçıktan yarattığın bu yaratığın önünde mi eğileceğim?" demişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Meleklere: Âdem’e secde edin! demiştik. İblis’in dışında hepsi secde ettiler. İblis: "Ben, dedi, çamurdan yarattığın bir kimseye secde mi ederim!"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani (yeryüzü) meleklerine (bedendeki Esmâ kuvvelerine): "Âdemî şuura boyun eğin" dedik de İblis hariç, doğal olarak boyun eğip gereğini uyguladılar (bu kuvveler kullanılmaya başlandı)... (İblis): "Balçık (su + toprak; maddeden oluşmuş beden {dabbe}) olarak yarattığına secde eder miyim?" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben bir çamur olarak yarattığına mı secde edeyim?’ demişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani, meleklere: "Adem’e secde edin" demiştik. İblis’in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Demişti ki: "Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yine hatırla ki, bir vakit meleklere: "- Âdem için secde edin." demiştik de onlar hemen secde etmişlerdi. Fakat, İblis secde etmemiş, şöyle demişti: "- Ben, bir çamur halinde yarattığın kimseye secde eder miyim? "

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ben, çamurdan yarattığına secde eder miyim?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Meleklere: «Adem’e secde edin» demistik, Iblis’ten baska hepsi secde etmis, o ise: «amurdan yarattigina mi secde edecegim?» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani bir vakitler meleklere, «Âdem’e secde edin I» diye emretmiştik ; onlar da hemen secde etmişlerdi. Ancak İblîs secde etmedi ve, «çamurdan yarattığın kimseye secde mi ederim !» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani meleklere: “Âdem`e secde edin (onun önünde saygı ile eğilin)” demiştik, onlar da saygı ile eğilmişlerdi. Yalnız İblis secde etmemiş ve “Hiç ben, çamurdan yarattığın kimseye secde eder miyim?” demişti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani meleklere, "Âdem için saygı ile eğilin" demiştik, onlar da saygı ile eğilmişlerdi. Yalnız İblis saygı ile eğilmemiş, "Hiç ben, çamur hâlinde yarattığın kimse için saygı ile eğilir miyim?" demişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Meleklere: Âdem’e secde edin! demiştik. İblis’in dışında hepsi secde ettiler. İblis: «Ben, dedi, çamurdan yarattığın bir kimseye secde mi ederim!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Denetçilere, "Adem’e secde edin!" dediğimizde, İblis hariç hepsi secde ettiler. "Balçıktan yarattığına mı secde edecekmişim?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Yine unutma ki) Bir vakit meleklere: «Âdem’e secde edin» demiştik. İblis’ten başka hepsi secde ettiler. O ise: «Ben bir çamurdan yarattığın kimseye mi secde ederim?» demişti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani meleklere «Adem’e secde ediniz» dedik. Hepsi secde etti, yalnız İblis emrimize karşı geldi ve «Ben çamurdan yarattığın bir canlıya hiç secde eder miyim» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani meleklere: "Adem’e secde edin" demiştik. İblis’in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Demişti ki: "Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Meleklere: Âdem’e secde edin! demiştik. İblis’in dışında hepsi secde ettiler. İblis: "Ben, dedi, çamurdan yarattığın bir kimseye secde mi ederim!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Şunu da) hatırla ki biz meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik ve onlar da secde etmişlerdi de İblîs etmemiş, «Ben bir çamur olarak yaratdığın kişiye secde edermiyim?» demişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir zaman da meleklere: `Âdem`e secde edin!` buyurmuştuk; (cinlerden olan)İblis hâriç, hemen secde ettiler. (İblis:) `Bir çamur olarak yarattığın kimseye secde mi edeceğim?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani meleklere demiştik ki: Adem’e secde edin. Onlar secde etmilerdi. Sadece İblis müstesna. Ve demişti ki: Çamurdan yaratmış olduğuna mı secde edeceğim?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz meleklere Adem için (bana) secde edin demiştik ve İblis’in dışında, meleklerin hepsi secde ettiler. İblis "Topraktan yarattığın kişi için mi? secde edeceğim" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve meleklere: "Âdem (A.S)’a secde edin!" dediğimiz zaman iblis hariç hemen secde ettiler. (İblis): "Ben, senin topraktan yarattığın kimseye mi secde edeyim?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani meleklere, "Âdem’e secde edin" demiştik de İblis’in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Dedi ki: "Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hani, meleklere, "Adem’in önünde yere kapanın" demiştik ve bunun üzerine İblis’in dışında onların hepsi yere kapanmışlardı. (İblis): "Balçıktan yarattığın (bu) yaratığın mı önünde eğileceğim?" demiş,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Meleklere: `Âdem’e secde ederek saygı gösterin` demiştik. İblis hariç hepsi secde ederek saygı gösterdi. İblis: `Çamurdan yarattığına mı secde ederek saygı göstereceğim?` dedi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o zamanı yâd et ki, «Âdem’e secde ediniz,» diye meleklere emrettik, onlar da hemen secde ettiler. Ancak İblis secde etmedi. Dedi ki: «Ben bir çamur halinde yarattığına secde eder miyim?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir zamanlar biz meleklere: "Âdem’e secde edin!" demiştik. İblis hariç, hepsi secde ettiler. İblis: "Ben, çamurdan yarattığına secde mi ederim?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani, bir zaman meleklere demiştik: "Âdem’i selamlayın/önünde saygıyla eğilin." İblis’ten başka hepsi derhal saygıyla eğildiler/selamladılar. O dedi ki: "Çamur olarak yarattığın kimseyi selamlar mıyım?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani meleklere «Adem’e secde ediniz» dedik. Hepsi secde etti, yalnız İblis emrimize karşı geldi ve «Ben çamurdan yarattığın bir canlıya hiç secde eder miyim» dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس قال أأسجد لمن خلقت طينا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (61-62) Bir zaman meleklere: "Ademe secde edin!" dedik, onlar da hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde etmeyip: "Çamurdan yarattığın kimseye secde mi ederim!" "Benden üstün kıldığın adam bu mu? Eğer kıyamet gününe kadar bana bir mühlet versen, gör bak nasıl da onun soyunu pek azı dışında kumandam altına alacağım!" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir zaman meleklere: "Âdem’e secde edin!" demiştik. Secde ettiler, yalnız İblis etmedi: "Ben çamur olarak yarattığın kimseye secde eder miyim? dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Meleklere: -Adem için secde edin! dediğimiz vakit, İblis dışında hepsi secde etti. İblis: -Çamurdan yarattığın kimse için mi secde edeyim? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani meleklere: «Adem’e secde edin» demiştik. İblis’in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Demişti ki: «Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hani, meleklere: "Âdem’e secde edin!" demiştik; onlar da secde etmişlerdi. Ama İblis secde etmemiş, şöyle demişti: "Çamur olarak yarattığın kişiye secde mi ederim?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?"

Top