رَبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
Rabbükümüllezı yüzcı lekümül fülke fil bahri li tebteğu min fadlih innehu kane bi küm rahıyma
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبُّكُمُ
Rabbiniz
الَّذِي
O’dur ki
يُزْجِي
yürütür
لَكُمُ
size
الْفُلْكَ
gemileri
فِي
الْبَحْرِ
denizde
لِتَبْتَغُوا
(payınızı) aramanız için
مِنْ
فَضْلِهِ
lutfundan
إِنَّهُ
doğrsu O
كَانَ
بِكُمْ
size
رَحِيمًا
çok acır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbiniz, öyle bir Rabdir ki lütuf ve ihsânını arayın diye sizin için denizde gemileri yürütür. Şüphe yok ki o, size rahîmdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbinizdir, bolluğundan bereketinden payınızı arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yüzdüren O’dur. O’dur size gerçekten acıyıp, sahip çıkan.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nâil olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbiniz ki, lütfunu arayasınız diye gemileri (bedenlerinizi) sizin için deniz (ilim) içinde yüzdürüyor! Muhakkak ki O, sizden Rahıym’dir (El Esmâ mânâlarının özelliklerini açığa çıkaran)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbiniz, lütfundan arayasınız diye sizin için gemileri denizde yürütendir. Şüphesiz o size karşı merhametlidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rabbiniz o varlıktır ki, fazlından nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. Muhakkak ki, O, size, çok merhametli bulunuyor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bol nimetinden elde edesiniz diye Rabbiniz sizin için denizde gemiler yüzdürür. Doğrusu O, size acır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbiniz, bol nimetinden elde edesiniz diye, denizde gemileri sizin icin yuzdurur. O, size merhamet eder.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbiniz (o sınırsız kudret sahibidir ki) O’nun geniş nîmet ve ihsanından (geçiminizi) arayasınız diye denizde sizin için gemiyi yüzdürür. Doğrusu Rabbiniz sizin hakkınızda çok merhametlidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nâil olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendiniz, nimetlerini aramanız için gemileri okyanuslarda yüzdürendir. O size karşı Rahim’dir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rabbiniz, lütfundan nasib arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürüten kudret sahibidir. Şüphesiz O, size çok merhametlidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbinizin size sunduğu nimetleri arayasınız diye gemileri denizde yüzdüren O’dur. Hiç şüphesiz O, size karşı pek merhametlidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizin rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nâil olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürütendir. Şübhe yok ki O sizi çok esirgeyicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey insanlar!) Rabbiniz, fazlından (rızkınızı) arayasınız diye denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Muhakkak ki O, size karşı çok merhametlidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbınız O’dur ki; lutfundan elde edesiniz diye gemileri sizin için denizde yüzdürür. Muhakkak ki O; sizin için Rahim olandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O nun lütfundan yeryüzünde rızık aramanız için, gemileri denizlerde sizin için yüzdürüyor. Elbette ki O, size karşı çok merhametlidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin Rabbiniz ki; O, onun fazlından (nasip) arayasınız diye denizde gemileri sizin için sevkeder (yüzdürür). Çünkü O, size rahmet edicidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rabbinizdir, bolluğundan, bereketinden (payınızı) arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; O’dur size gerçekten acıyan, sahip çıkan.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Rabbiniz... O`dur lutfu kereminde payınıza düşeni arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; yine, bitimsiz bir merhametle sizi kollayan da O`dur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Rabbiniz, o (Zât-ı Kerîm)dir ki, sizin için denizde gemileri cereyan ettirir, tâ ki, O’nun fazlından talepte bulunasınız. Şüphe yok ki, o sizin için pek ziyâde merhametlidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbiniz O’dur ki, lütfundan (nasip) aramanız için gemileri denizde sizin için yüzdürüyor. Çünkü O, size çok merhametlidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O nun lütfundan yeryüzünde rızık aramanız için, gemileri denizlerde sizin için yüzdürüyor. Elbette ki O, size karşı çok merhametlidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbinizin size sunduğu nimetleri arayasınız diye gemileri denizde yüzdüren O’dur. Hiç şüphesiz O, size karşı pek merhametlidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ربكم الذي يزجي لكم الفلك في البحر لتبتغوا من فضله إنه كان بكم رحيما

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rabbiniz o muazzam kudret sahibidir ki lütfundan nasibinizi aramanız için denizde gemiler yürütür. Gerçekten O’nun size ihsan ve merhameti pek fazladır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ey insanlar), Rabbiniz O’dur ki lutfundan (payınızı) aramanız için size gemileri denizde yürütür. Doğrsu O, size çok acır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Denizde nimetini arayasınız diye gemileri sizin için sevk ve idare eden Rabbinizdir. Çünkü O, size çok merhamet eder.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.

Top