وَمَنْ كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا
Ve men kane fı hazihı a’ma fe hüve fil ahırati a’ma ve edallü sebıla
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَنْ
ve kimse
كَانَ
olan
فِي
هَٰذِهِ
şu (dünyada)
أَعْمَىٰ
kör
فَهُوَ
o
فِي
الْاخِرَةِ
ahirette de
أَعْمَىٰ
kördür
وَأَضَلُّ
ve daha da sapıktır
سَبِيلًا
yolu

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve burada kör olan, âhirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bu dünyada kalben kör olan, ahirette de kördür, yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim bu dünyada âmâ (hakikati göremeyen) ise o, gelecek sonsuz yaşamda da âmâdır (kördür)! (Düşünce) yolu (tarzı) itibarıyla daha da sapmıştır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim burada kör olursa ahirette de kördür ve yolca da daha şaşkındır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ’şaşkın bir sapıktır.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu dünyada manen kör olan kimse âhirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu dunyada kalbi kor olan, ahirette de kor ve daha saskindir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kim bu Dünya’da korse, Âhiret’te de o kördür ve yol cihetiyle daha da şaşkındır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kim bu dünyada (gerçekleri görmede) kör ise, ahirette de kör olacak, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beter olacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu dünyada kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her kim bu dünyada (manen) kör ise ahirette de kördür. Ve gidişçe daha şaşkındır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ’şaşkın bir sapıktır.’

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kim bu (dünyâ) da kör olursa o, âhiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve kim burada (bu dünyada, kalbi) kör olursa, o takdirde o, âhirette de kördür ve yolca en sapık olandır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kim burada (dünyada) kör ise, ahirette de kördür ve yolca da daha sapıktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve burada (bu dünyada), kim kör ise artık o ahirette de kördür. Ve yoldan daha çok sapmıştır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kim dünyada (imamını bulma noktasında) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha sapıktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne ki, bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse ahirette de kör olacak; öyle ki, yolunu büsbütün kaybedecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve her kim burada (hakikatları görmeyip kalben) kör oldu ise işte o, ahirette de kördür, yolca da daha sapıktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür. Üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kim bu dünyada aklı ile gerçekleri görmeyen bir kör ise, ahirette de kördür. Ve yolca daha da şaşkındır/sapıktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ومن كان في هذه أعمى فهو في الآخرة أعمى وأضل سبيلا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şu dünyâda kör olan kimse, âhirette de kördür (dünyâda doğru yolu göremeyen, âhirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hattâ onun) yolu daha da sapıktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ’şaşkın bir sapıktır’.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.

Top